- Project Runeberg -  Peter Foersom : En levnedsskildring /
47

(1895) [MARC] Author: Nicolaj Bøgh
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Foersoms Samtidige baade opmuntrede og nedsatte hans
Oversættelse. Jeg vil først nævne Repræsentanterne for
Opmuntringerne. Den bekjendte Werner Abraham son
anmelder i „Lærde Efterretninger* 1807, Nr. 19. 1ste Del af det
omtalte Værk, og det er Foersom selv, som har ønsket, at denne
hans upartiske Ven helst af Alle skulde anmelde ham. Det er
en grundig, flittig og dygtig Afhandling, som vækker Respekt.
Han roser Foersom for Troskab mod Originalen, for „Valget
af Udtrykkene til den paasigtede Følelses Opvækkelse. Saadan
Troskab maa have kostet Oversætteren usigelig Umag.“
Abraham s on gaar nu nærmere ind paa en detailleret Kritik af
de sproglige Enkeltheder og paaviser mange
Uregelmæssigheder. Herimod tager Foersom til Gjensvar og siger, at
Abrahainsons Indvendinger for en Del stamme fra, at han
har brugt en anden Textudgave end dem, der ligge til Grund
for den omhandlede Oversættelse. Alle Enkelthederne i disse
for en Shakespearedyrker interessante Afhandlinger maa jeg
henvise Læseren til paa vedkommende Sted selv.

Da hele Foersoms Gjerning med at oversætte Shakespeare
var endt ved hans Død, tog Forskjellige Ordet til dens Pris.
Jeg standser først ved en længere Anmeldelse i „Dansk
Literaturtidende* for 1819, Nr. 17; den freintraadte anonymt,
men var af Meisling, der selv i 1810 havde udgivet en
Oversættelse af „Stormen* og „Kjøbmanden i Venedig* og
just ikke havde faaet Ros derfor, da den kaldtes „tro og
rigtig, men stiv og tvungen*. Meislings Omtale af hans
Rivals Arbeide gjør ham derfor saa meget desto større Ære
og har Værd ved den Kyndighed, den røber1). Han ender
med at sige: „Uden at ville indlade os i mikroskopiske
Anmærkninger over Smaafeil. som Oversætterens Duelighed i
begge Sprog desuden maatte forebygge at være mange, tro
vi at burde regne denne Oversættelse for en af de skjønneste
og allerførste, den danske Lileratur eier. Jo flere forunderlige
og høist oprørende Misgreb vor seneste Oversætter-Literatur,

1 Muligvis var Meisling en gud Bekjendt af Foersom; thi dennes
Fætter og Ven P. N. Thor up havde været Meislings Lærer og var
meget venskabelig forbunden med hans Familie. (Se Thorups Levned,
S. 19.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:27:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/foersom/0053.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free