- Project Runeberg -  Elementarbok i engelska språket enligt en gradvis framskridande parallel-metod /
98

(1881) [MARC] Author: Concordia Löfving
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

98 Lektion 26. U sora u. Oregelb. pluralis.

2 . 1

the goose, gåsen — the geese, gässen.

4 2

» man, mannen — » men, männen.

3 2

» woman (u), qvinnan — » women, (= wim’en), qvinnorna.

» mouse, råttan — » mice, råttorna.

4 4

» ox, oxen —- » oxen, oxarne.

Substantiv med ändelsen man förbyta denna i pluralis till men,
såvida de äro sammansatta (d. ä., om den del, som föregår man, är
ett sjelfständigt ord), eljest hafva de regelbunden pluralis på s: *

an Englishman, en engelsman — Englishmen, engelsmän.

2

» 1’rishvian, » irländare — /m//llieil, irländare.
2

a Frencliman, » fransman — French ill 011, fransmän.

2

» Dutch’man, » holländare — DutchlMVH, holländare.

» gentleman, » herre — gentle 111011, herrar; mine herrar.

» German, » tysk — Germans, tyskar,

i

» Ro’man, » romare — Romans, romare.

3

» Norman, » normand — Normans, normander, uordmanner.

Anm. Pluralformen på men nyttjas dock endast, om man afser
vissa individer af eu nation; afses nationen i sin helhet, nyttjas i
stället adjektiven Irish (irländsk), Scotch (skotsk). Dutch (holländsk) o. s. v.
med bestämda artikeln, såsom kollektiva substantiv, således:

We have seen two Irishmen, vi hafva sett två irländare;

2 2,22

men: The Dutch are industrious, the Irish are less so, holländarne äro

arbetsamme, irländarne äro det mindre.
Englishmen like to travel, engelsmän tycka om att resa.

Femininum af folkslags namn uttryckes medelst adjektivet jemte
något af orden: woman, girl, lady.

Följande ord hafva en regelbunden och en oregelbunden pluralisform:

brothers, bröder (= köttsliga bröder);
2 • 2

breth’ren,** bröder (i audi. mening),
medbrö[der.

the brother, brodern

i

» die, myntstämpeln, tärningen —

i •

i

» pea, ärten —

2 2 j
» pen ny, engelskt mynt (ungefär —.

[7 V2 öre svenskt) I

* Nomina propria på man få alltid s: Wiseman, the Wisemans.

2 .

** I bibelspråket nyttjas brethren i st. f. brothers.

dies, myntstämplar;
i

dice, tärningar.

peas, ärter (hvar för sig);
i .

pease, ärter (kollektivt som födoämne).
2 2 .

pen nies (ett antal penny-slantar);
2

pence (en penny-summa).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 22:30:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/engelement/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free