- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
427

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen - XXX. Poe och Sverige - Gustav Åström

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

427
vann fasl mark i Sverige, ha talrika översättningar av hans
noveller utkommit i den svenska bokmarknaden (1890 ut-
kom f. ö. även en sammandragen översättning av hans
roman Arthur (iordon Pyms siillsamma sjöäventyr) och i
svenska tidningar och tidskrifter ha ej sällan tolkningar av
hans dikter varit synliga. Ett par utmärkta sådana (seder-
mera tryckta i de båda samlingarna Fränder och främ-
lingar) har Anders Österling, även han skåning, givit av
To Helen (I saw thee once . . .) och Goliseum. En originell
och i sitt slag talangfull Poe-tolkning, som förtjänar anno-
teras, lästes 1892 i Svensk Tidskrift (s. 436 o. f.). Det var
en i Korpens versmått utförd omdiktning av prosaskissen
Silence, verkställd av lektor Ivar Damm. Birger Mörner
har översatt romansen Annabel Lee. Denna har också tol-
kats av ])1. a. Sigrid Lidströmer, som jämväl förtjänstfullt
översatt To Helen (Två stjärnor), To One in Paradise, Le-
nore, A Dream within a Dream, Eldorado (Lyckolanden)
och Lenore (Riddaren och munken) samt — lyckligt nog,
om hänsyn tages till den oerhörda svårigheten — även Ula-
lume. Alla dessa hennes lyriska (iversättningar publicera-
des 1900 i Stockholms Dagblad och blevo vid Poe-jubileet
1909 delvis omtryckta i Svenska Dagbladet. Under 1904
publicerade hon ett antal översättningar av Poes noveller i
tidskriften Varia, vars dåvarande redaktionssekreterare
Henning Berger var mycket intresserad för Poe.
Denna korta översikt av Poes inflytande i Sverige — i
vilken jag avsiktligt förbigått hans kvantitativt rätt bety-
dande men kvalitativt obetydliga påverkan på detektivbe-
rättelsen — kan lämpligen avslutas med nedanstående i
Svenska Dagbladet för den 18 december 1912 införda
vackra sonett av en ung poet, (iustav Aström:
I nattens långa timmar satt jag vaken
inför en älskad bok av skalden Poe
tills ljusets sista rest förbrann i staken
och natten trängde mot mig kall och grå.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0433.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free