- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
329

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Senare delen - XXIV. Poe och Baudelaire - Baudelaires Poe-dyrkan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

329
Och Poe blev för honom en uppenbarelse. Redan den
15 juli 1848 publicerar Baudelaire i Liberté de penser sin
första Poe-översättning. Under de närmaste följande aren
fördjupar han sig allt mer i Poes verk och snart är denne
hans avgud. Hans tankar kretsa ständigt omkring honom,
och han talar knappast om någonting annat. Han skyr
inga mödor för att förskaffa sig kännedom om hans person
och verk — en uppgift som på den tiden var allt annat än
lätt. På våren 1-852 publicerade han i Revue de Paris sin
panegyriska studie Edgar Poe, sa vie et ses ouvrages och
strax därefter sin prosaöversättning av The Räven. Två år
senare börja hans översättningar av Poes Histoires extra-
ordinaires tryckas i Pays’ följetong, och efter ytterligare två
år utkommer den första samlingen därav i bokform, snart
följd av den andra. Redan innan Baudelaire började pub-
licera dessa översättningar, hade emellertid, vilket för-
tjänar anmärkas, två Poenoveller, The Gold Bug och
Hans Pfaall, utkommit i lK)kform i översätttning av Bor-
ghers 1853.
Sällan har en översättare gjort sig den möda med sin
tolkning som Baudelaire, och ännu långt mera sällan har
resultatet blivit så glänsande som det han uppnådde är en-
ligt de mest kompetenta kritikers utsago. Men så var också
det mål Baudelaire ställt sig stort och betydelsefullt. >I1
faut, c’est ä dire, je désire», säger han (1856), »qu’Edgar
Poe, qui n’est pas grand’ chose en Amérique, devienne un
grand homme pour la France» ^ För att uppnå detta mål
anser han det ej som ett offer utan som en konstnärlig glädje
att uppgå i sin idol. Han formligen identifierar sig med
honom: »Savez-vous pourquoi j’ai si patiemment traduit
Poe? Parce qu’il me r e s se m b 1 a i t. La premiére
fois que j’ai ouvert un livré de lui, j’ai vu, avec épouvante
et ravissement, non seulement des sujets révés par moi,
Baud. Leltros, s. 91.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0335.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free