- Project Runeberg -  Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. /
173a

(1642)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

"Psalom
ulppa ?im-
kolila.
7""1. 29:; -

Imdqb.
!by-"4.

Absälom tappa

?-

;

2

"
O

2

;

;

;

34

3;"

!1. Sam; Kirsa;

Amnomn;

palweliallas on lammasteii keridzia / mina"
rucoilen erttiCnningas palwelioinens’ tu-
lis palwelians ingo; Miitta Cuningns
sanoi Absalomille: ei niin minun poican /
alkeini caicki mengo/cekcmciii simili-waiwa,
Ja cosca han suurest rucoili händä/ ei hein
cuitengan tahtonut mennei/ waan sinnais
hända. Absalom sanoi :eikö minun weljen;

"

0"

noi hånelle: mita hein mene sinun cansas!
Nisn lesaloin waadei heindci /ettci hän ari-

A

Amnonkäymeidäncansam; Cuningas" sa-" .

§ettipoicanstahden caicki paiiväi; Mut-
ta sisttecuin Absalom oli paenniit jamatcu-
stanut Gesurijn/olihän siellei colme aiastai-

menemcist Absalomi ivasian ; sillä ettei hein
ena niurhettinut Amnonin molemat;

?;!7- Sucu,

Xitoimelllnenwaimo Theeoast; ruooil- Absaivmin

doi Amnonin ja caicki Cuningan lapset
menna" heidånca-nsims;

noi: ottacat waari cosca Am non tule iloise-
xi wijnasia/ ja mina sanon teille: lpökcit
Amnon/ niin tappacat händanilkätpeljeit-

rohkiat sa miehulliset sijhen, Ja 2lbsalomin
palweliat teit Aninonille nisncuiii Absalom
heita kaskenne oli; Nisncaicki Cuningan
lapset nousit/ ia sotainen istui juhtani?
paalle / ia pakeni,
IA cosca he wielä tiellä olit/tuli sanoma
Daividille/ etta Ilbsalom oli lyönpt
caicki Cuiiingan lapset/an ettei piikan hei-
sia ollut jäänyt;

Nq’n nousi "Cuningas / ja rewäis ivaat-
tens) ricki,",a heitti idzens maahan /ja caicki
palweliat/iotca seisoit hänen ymbäcillcins/
reivaisit waatteiis ricki; NisnfvascaisJo-
nadab Simean Dafvidin weljen poica/ ja
sanoi:minun Herran/ alkon aiatelco/etta
caicki nuorucaisei Cuningan lapsist oivat
cuollet/ivaan ainoastans Amnon: sillä se;
on oliut Absalomin mieles/!tita päiwänä
cuin hanheiwciissisarensThamarsii; Nisn
älköii minun Herran §uningasajatelco sy-
dålnescins) eini caicki §uninaan lapset o-
ivat cuollet/ ivaan Amnon on ainostans’
cuolkut; Mutta Absalom pakeni;

Ja nicoii.icainen/joca fvartian oli/nosii
"silmäns ia !saiki/cadzo/ suuri joucko Canssa
tuli tiellä toine:i toisens penisi/wuoren si-
"wuldcp Nianonadab sanoi Cuningalle:
kadöö/Cuningan lapset tulewat/nijncuin si-
nun palwelias sanonut onmisn on myös ta-
" pahiuniit; Ja cuin hiin puhunut oli/ cadzo/

;Cuniiigan lapset tulit/ corgocit ane-!siait-

;k!"fsCUningas-"acaickiha”nen palwelians it-
" k" myös suurella itculla. Mutta Absiilom

30

0

"-

"

W

Ja Absalöni kåskl" palkvellokllkns / sa sa; tulehan armoini v. :8.

kö:silläminåolen sen teille käskenyt/olcai " "-

l

; idisi/9, - "."Cunmgas lasseita Joabin Gesnrijn iuo-
mcin Absalomilv, "8" Absalomillesyndy Jerusalemis
colmepoicaljayyirytar /u. 3.7,- cadm ajasial-anerasi

A cosca Joab ZeriiJan poica
ymmarsi §’uningan sudanien
kaandpnen Absalomin puoleen/
Lähetti hän Thecoan / ia andoi
tuonaphden toimellisen waimon /ia" sanoi
hänelle: teeskele sinus’ murhellisexi/ ja pue
murhewaattetpaälles/ia ala ivo-"tele sinuas
öljyllä / waan ole nijncuin jocu waimo jomi
jo cauwan aica on murhettinut iotacuta
cuollutca, Ja ineneCuningan ingo/ja pu-
lhu nain ja na’in hanen cansans; IaJoab
pani sanat hänen suuhuns;
IA cosca Theeoan waimo tahdoi puhua
Cuningan cansa/langeis hän maahaii/
tumani/ja sanoi: auta minua Cuningas;
Cuningas sanoi hänelle: miia sinun onihein
sanoi :minä olen murhelliiien leskiivaiwo
ja mini-n miehen on cuollut, Ja sinun pij-
lcallas oli caxi poica/ .ne ristelit keskenäns
kedolla /ia ettei siella ollut jocaheidcin eroit-
ti/ tappoi toinen sen toisen; Iacadzo/ nyt
nouse coco sucucunda sinun piiras wastan/
ja sano-anna tanne-se joca weljenstappoi/
:apetta hänen welienssielun edest/ jonga
häntappanutomia tehta banda pennoina"-
yiJahe tahtowat "sammutta minun kipenä-
ni/ioca wielä on/ettei minun michclläni ein
singän nime pidhais hanen jälkens’oleman
maan paällä;
§uningas sanoi wainiolle: mene cotias’/
minä kasken sinun puolestas; IaT eco-
an waimo sanoi Cuningalle: minun er-
ran Cuningas/ se; pahareco olcon minuti
päällein/ ja minun Jscini huonen pacilla/
mutta Cuningas ia hänen istuimens’ olcon
wiatoin; Cuningas sanoi : joa: sinua wa-

"4?

25

01

stan puhu/tuo händci minun togoni / ei

pakmniameniThali-iacn Gesurin zinnm- —
ganAmihudin poian cygo;Mutta hein mur- "

ca; Ja senjalkenlackaisCimingas Dawid "

l

O

0

hänen

17;;

Yyl solmel-
linm !val-
ma Theco-
asi tule
Oawldin

2 togs.

Cuninga"
"va siauv.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblia-fi/0397.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free