- Project Runeberg -  Sveriges förhållanden till barbaresk staterna i Afrika /
162

(1856) [MARC] [MARC] Author: Johan Henrik Kreüger - Tema: Slavery
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - IV. Fredsverket emellan Sverige och Sultanatet Marocco

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 162 —

för alla skänkerna, jemte kontanta föräringar, uppgick till icke
mindre än 5,043 Spanska piaster.

Öfversättning af sultanens i Marocco Muley Solimans bref till
kongl, maj:t, dateradt Mequinez den 20 December 1798.

(L. S.)

«I den barmhertige Gudens namn, från Guds tjenare, de
rättrog-«nes konung, Soliman, son af Mohamed, hvilken Gud fröjde,
kej-»sare af Marocco, Fetz, Mequinez, Tafilet, Decha, Suz och al-Elgarb.
ccTill vår käre vän, den store bland konungar, den rättvise och
mil-«de bland sitt folk, kejsaren Gustaf Adolf, Sveriges, Göthes och
»Wendes konung, arfvinge till Norrige &c. 4c. Och sedermera: Wi
«hafva bekommit Eders Maj:ts bref med dess ankomne ambassadör,
»öfverste-löjtnant Blessing, tillika med Eders Maj:ts presenter, som
»voro skickade med honom att till oss öfverlemnas, och vi finna att
«det är en present värdig den, som den kommit ifrån, och som svarar
«emot Eders Maj:ts vänskap; och derföre emottage vi den,.
äfvensom Eders Maj:ts ambassadör, med mycket nöje och på utmärkt
»sätt emot andra ambassadörer, värdig den plats han hos Eders
«Maj:t äger, äfven som vi borde hedra honom för Eders Maj:ts
«vänskap för oss, och den vi ärft af våra fäder för Eders Maj:t.
«Wi äro med Eders Maj:t i bästa vänskap, hvilken aldrig kan
rub-»bas; och om den Eders Maj:t försäkrar oss å dess sida tvifla vi
»ingalunda, vi tro oss hafva erfarit den. Och likaledes nämne vi
«Eders Maj:ts konsul Wijk, som vi hafva i Tanger. Vi känna honom
«för en man af rätt och en trogen tjenare i Eders Maj:ts tjenst,
«och såsom sådan är han värd att af Eders Maj:t anses. Wi
för-»blifva i ali vänskap med Eders Maj:t för alltid. Frid. Den 10
Rache-«ber 1213 (den 20 December 1798).

Öfversättning af Muley Taibs *) bref till Svenske sändebudet,
öfverste-löjtnant Blessing, dateradt Fetz den 18 December 1798.

»I den ende Gudens namn, det är ingen högre än han. Till
«Svenske ambassadören.

c Jag har fått ditt bref, jemte den present du skickat mig,
enligt förteckning; och jag är dig derföre tacksam. Jag är med dig
»och din nation, på samma goda sätt, som min broder och
kejsa-«re, hvilken Gud bevare, och i allt hvad de Svenske rörer skall jag
»med fägnad sysselsätta mig till deras förmån. Frid. Den 8 Racheber
»1213 (den 18 December 1798)».

Sedan Blessing återkommit till Tanger den 31 December 1798,
afseglade han den 3 Mars 1799.

*) En bror till sultanen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 14:25:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/barbaresk/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free