- Project Runeberg -  Allmän litteraturhistoria / 5. Upplysningen och förromantiken /
428

(1919-1926) [MARC] Author: Henrik Schück
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Den engelska litteraturen vid århundradets mitt - Den engelska förromantiken - Macpherson. Ossian

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

428 ÄKTHETSFRÅGAN
exekutor mr Mackenzie jämte 1 000 pund för trycknings-
kostnaderna. Men Mackenzie gjorde heller ingenting och
överlät slutligen handskriften till Highland Society, som 1807
gav ut den jämte en latinsk översättning. Men i stället
för att trycka en diplomatiskt noggrann text, beslöt säll-
skapet för det första, att ortografien skulle bringas i över-
ensstämmelse med den gaeliska bibelupplagan, och vidare
företogos åtskilliga andra ändringar, så att texten ingalunda
kan sägas troget återgiva Macphersons original. Och till
råga på olyckan slarvade man bort själva manuskriptet.
Nu är frågan: är denna gaeliska text originalet till Mac-
phersons engelska översättning eller är den gaeliska texten
en från Macphersons engelska original av honom gjord över-
sättning från engelskan. Den, som icke är keltisk filolog,
kan själv naturligtvis ej hava någon mening härom, och de
keltiska filologerna äro ej många samt stå för övrigt emot
varandra. Två, som anses synnerligen framstående, Skene
och Archibald Clerk, voro övertygade om, att den gaeliska
texten var originalet och den engelska en översättning.
Campbell, en annan keltolog, hade 1862 samma mening,
men kom tio år senare till den motsatta. Sullivan, som för
Encyclopedia Brittanica skrivit artikeln keltisk litteratur, har
likaledes den övertygelsen, att den gaeliska texten med stort
besvär är tillkommen efter den engelska. Detta är även
Alexander Bugges åsikt. Auktoriteter stå således mot auk-
toriteter. Men för Clerks mening talar onekligen, att Mac-
pherson enligt samtida vittnesbörd ej lär hava varit vidare
driven i gaeliska, och detta måste dock gärna den person
hava varit, som från engelsk prosa överflyttat denna text
till gaelisk vers; Macphersons engelska Ossian är nämligen
på prosa. Och vidare måste man i så fall tillmäta den tjugo-
tvåårige studenten en vida större poetisk begåvning och
originalitet, än vad hans övriga skrifter antyda. Ty vad
man än må hysa för mening om Ossiandikterna, så avvika
de alldeles från all annan då känd poesi och bilda tillsam-
mans en komplex av de homeriska dikternas omfattning.
I en punkt kan likväl en litteraturhistoriker, som är okun-
nig i gaeliska, bilda sig en mening. Clerk har nämligen
givit ut den gaeliska texten jämte en trogen översättning
av denna, och det visar sig då, att Macphersons engelska
text ganska mycket skiljer sig från denna. Vi behöva blott

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Apr 1 19:04:41 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/allmlihi/5/0450.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free