Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
254
BOK ANMÄLNING AR OCH LITTERÄRA NOTISER. 254
sträcktare och hennes lycka genom deltagande i solgudens lif tedde sig renare
och fullkomligare.
Namnet »den andra boken om andningarna» (fläktarna?), som jag här
ofvan angifvit såsom det enda riktiga för prof. Liebleins publikation, fàr ett
slags bekräftelse i och genom slutorden i det nyss öfversatta exemplaret. Där
säges det nämligen, att den aflidne »träder fram omfläktad för evigt och
beständigt». Det egyptiska ordet sensen, »omfläktad», betyder med någon
lindrig förändring (?) i vokalisationen äfven »andningarna», »fläktarna».
Vi få icke på detta ställe ingå i en detaljerad granskning af prof.
Liebleins nu omtalade skrift. Såsom en allmän, välgrundad anmärkning mot
arbetet i dess helhet torde få framhållas dess svagheter från rent språklig
synpunkt. Prof. Lieblein har i sin föregående författareverksamhet såsom
egyptolog icke just varit lycklig vid behandlingen af språkliga frågor, och de nu
föreliggande öfversättningsprofven jäfva ingalunda denna af oss gjorda
erfarenhet. Mer än ett allbekant uttryck i vår urkund har af honom
missuppfattats, ehuru dess verkliga betydelse redan framgår af en jämförelse med,
hvad andra redaktioner på motsvarande ställen under synonymernas
genomskinliga slöja framte.
De 2i afskrifter, med hvilka förf. gör oss bekant, synas knappt alla
hafva bort finna plats i hans bok, medan däremot åtskilliga andra i museerna
tillgängliga, af honom förbigångna, säkerligen förtjänt att ihågkommas. Sà
t. ex. de många, hvilka enligt Devérias redan anförda katalog förvaras i
Louvren, från hvilken samling prof. L:s bok blott innehåller tvenne textvarianter.
Mot den franska, som användts i Öfversättningarne — särskildt i bokens
senare del — kan göras befogadt klander. Hvad säges om uttryck som:
»donne-/w à moi» — »fait-fø à moi» — »dirige-tu pour moi» (sid. 34)! Man
frestas inför dylika språkprof att tänka på historien om Stockholmaren, som
ville tala franska och som, då han på ett butikfönster någonstädes i
hufvudstaden fann skylten: »lei ön parle francais», trädde inom dörren till sagda
butik, i det han frågade: »qui est-ce qui parle ici francais?» hvarpå från en
ung man innanför disken följde det väl lakoniska: »/£.»
Som materialsamling betraktad torde prof. Liebleins skrift få sägas
tillskynda vetenskapen ett visst gagn, och så iill vida tro vi oss kunna anbefalla
densamma i intresserade personers åtanka.
Karl PiehL
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>