- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
501

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

TYSK ELLER NORDISK SVENSKA? 501

stil, der det eger så god häfd för sig, stå värnadt mot detta be-
-.gehren. Men bibelnämden af år 1873 har kommit denna tro på
skam. Hit intills lade man på Jesu läppar det svenska bedja i
hans löfte (Matt. 21, 22): "Allt hvad I bedjen i bönen, troende,
det skolen I få”, Bibelnämden Jåter honom nu säga: "Allt hvad
I begären i bönen" ... Förut tolkades Jesu ord till de för honom
nedfallande sönerna af Sebedeus: "I veten icke hvad I bedjen"”.
Bibelnämden låter honom nu säga: "I veten icke hvad [ begären"
(Matt. 20, 22). Sjelfve den germaniserande Dalin vill dock i "Sven-
ska språkets synonymer” åt ordet bedja trygga området för "en
ödmjuk anhållan att af nåd eller ynnest erhålla något". -Och ännu
är språkbruket icke så förtyskadt, att icke de fleste bland våre lä-
sare lära dela vår tanke, att bibelnämden här sprungit en sorglig
språkförskämning i förväg. .

På flere ställen har bibelnämden nytjat bevisa på orätt sätt.
I god svenska borde man inskränka detta ord till märkelsen: ”af-
gifva bevis för”, och för andra fall tillita de svenska visa, röja,
yppa, ådagalägga, styrka, sanna. Men nämden vill, i stället
för sammantränga, vidga kretsen för denne sin älskling. I vår före-
gående afhandling påpekades, att nämden genom en mer fri än
lycklig tolkning af ögcfew (Rom. 1, 4) sträckt bruket af bevisa in
på området för fastställa. I Rom. 9, 17 läser man: "Just der-
för har jag låtit dig uppträda, att jag skulle bevisa (dcarredy)
min magt på dig". Till dcaryelw svara dock de svenska orden
kungöra, ådagalägga, och vi inse icke, att deras nordiska börd
vore ett giltigt skäl att bortstöta dem, när de bättre än det tyska
träffa ställets mening. I Luk. 10, 37 frågar Jesus den lagkloke,
hvilken af de tre, presten, leviten eller samariten, uppfylt nästans
plikt mot mannen, som låg sårad på vägen, och den lagkloke sva-
rar: "den som hade medlidande (8220) med honom". Detta uttryck
har varit för svenskt för att komma i åtanke. Bibelnämden öfver-
sätter: "den som bevisåde honom barmhertighet", hvilket synes
henne dess mer smakfullt, som hon här kan ställa beweisen vid
sidan af dess landsman Barmherzigkeit. 1 Matt. 5, 47 läses:
<Om I bevisen vänlighet endast mot edra bröder, hvad synnerligt
gören I?4+ Grundskriftens dozafomua: motsvaras af det isländska
heilsa, det svenska helsa i dess egentliga märkelse af lyck ön-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0505.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free