- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
449

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

OM VÅBA PEOSA-ÖFVERSÅTTNINGAR. 449

kommer dess utom en aunan och mera väsentlig anmärkning, näm-
ligen mot öfversättningen af borough med köping, hvilken tolk-
ning må vara vanlig, men lika fullt är dålig. Dessa ord svara
alls icke mot hvar andra. För ett svenskt öra eller ett svenskt
föreställningssätt blir det alltid riktigare att återgifva borough
med stad. När det, i följd af skiljaktigheten emellan svenska och
engelska förhållanden, icke är möjligt att taga med i räkningen
och fästa afseende å alt det, som juridiskt bestämmer det svenska
begreppet köping — jämfördt men de engelska borough, city,
town — så är man fullkomligen i sin goda rätt, om man tager
hänsyn till det förnämligaste kännetecknet och därefter rättar
benämningen. Såsom förnämsta kännemärke framstår af sig själft,
hälst så snart man nämner borough till sammans med veder-
namnet rotten, den konstitutionela sidan. Nu betyder borough
jämt upp en ort, som eger att låta sig representeras i underhuset;
– han kan i öfrigt vara hur obetydlig, hur litet stads-lik som
hälst; han kunde före reformakten af 1832 till och med icke fin-
nas till annorlunda, än såsom namn på en försvunnen, före detta
befintlig, men — fortfarande med nyss nämda rättighet utrustad ort.
Däremot sakna de svenska köpingarna enligt gällande riksdags-
ordning, lika som de äfven tillförene saknat, just den rätt, som är
det främsta och afgörande i det engelska begreppet och i bety-
delsen af den engelska termen borough.

Medan öfversättaren, utan skäl och mot alla skäl, behåller en
del engelska uttryck, som borde öfversättas, försvenskar han dem i
andra fall på ctt sätt, som lika litet kan vinna bifall. Historiskt
taget, är det fullkomligt berättigadt att återgifva the star of the
Bath med Bad-orden (III,252), ty denna försvensknirg hänsyftar,
afsigtligt eller oafsigtligt från öfversättarens sida, på de ceremonier,
som föregingo värdighetens mottagande, men vi tillåta oss att
betvifla, att hon tager sig bra ut, samt till och med att förmoda,
att den svenska benämningen låter mera främmande. Dock, det
skulle lemnas oanmärkt, om ej öfversättaren annanstädes (II,112),
helt obesväradt bibehållit ej blott denna ordens namn, utan hela
den engelska frasen Knight of the Bath. ’ Han öfversätter
(III,138,139) namnet på ett fartyg: Hertigen af Grafton, men
å andra sidan talar han om Mr Wilberforce. En ledande grund-
sats står här icke att upptäcka. Annu mera misslyckade försvenpsk-
ningar möter man här oeh där. Bokstafstroheten i lordernas dag-
böcker (IIL78) är ingen förtjänst, när uttrycket förefaller den
svenske läsaren främmande och föga begripligt. I själfva verket äro
Journals of the Lords numera närmast hvad i vårt riksdagsspråk
kallas Protokollsutdrag, men då man ej har en fullt motsva-
rande svensk benämning, och då i äldre tider i fråga varande
Journals äfven upptogo utdrag ur talares anförauden, hvilket må-
hända gäller om den tidpunkt, som här omtalas, skulle vi tro, i
betraktande af sammanhanget, att den riktigaste öfversättningen, i
st. f. lordernas dagböcker, är öfverhusets protokoll. ’ Icke

Svensk Tidskrift, 1873, 5:te Häft. 29

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0453.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free