- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
446

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

446 OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR.

franska verser ej åstadkom något, som höjde sig öfver det yrkes-
mässiga versmakeriets nivå (above the level of Newdi-
gate and Seatonian poetry). Här har öfversättaren näppe-
ligen till fullo förstått jämförelsen, utan gissat sig fram. Men hvad
är väl det "yrkesmässiga versmakeriet’", hvilka äro yrkesmännen,
och hurudant är deras arbete? Hade öfversättaren förstått det
-bildliga uttrycket, skulle hans omskrifning ha kommit att lyda
ucgefär så, att hvad Fredrik såsom fransk poet alstrade ej höjde
sig öfver "den skolpoesi, som framkallas genom täflingspris".
Öfversättaren handskas stundom något för fritt med Macau-
lays anspelningar, hvarigenom dessa mer eller mindre förderfvas.
Fredrik hade ej gjort något intrång i de schlesiske katolikernes
trosfrihet — säger förf. (1,48) — utan tillåtit sina nya undersåtar
att dyrka Gud after their own fashion. ,Det något vårdslösa
uttrycket är icke Macaulays, som här uppenbarligen haft i tan-
karna och återgifvit ett berömdt yttrande af Fredrik, hvilket både
till sin ande och sin form är för dennes person och politik sär-
deles betecknande. Bäsching berättar, att i början, af Fredriks rege-
ring några vederbörande gjorde en framställning och förfrågan rö-
rande de katolska skolor, som upprättats i Berlin för barnen af
katolske soldater och som ansågos hafva medfört betänkliga följ-
der, hvarpå konungen i en af sina namnkunniga marginal-resolu-
tioner gaf till svar: <die Religionen Mäsen alle Tolleriret werden
und Mus der Fiscal nuhr das Auge darauf haben, das keine der
andern Abrug Tube, den hier mus ein jeder nach seiner Fas-
son Selich werder”. När Macaulay tydligen hänsyftar på detta
ryktbara svar, fins äfven för den strängaste purist ingen annan ut-
väg än att i öfversättningen begagna "fagon” eller "fason". —
Öfversättaren återgifver (II,11) the pool of seething pitch in
Malebolge med: den sjudande svafvelpölen i Malebolge. Må vara,
att detta uttryck står i samklang med föreställningar, som göra
anspråk på en viss ortodox hemul och som desslikes torde ega en
viss, simpel och dålig popularitet, men af sådana eller af något
annat skäl är det ej lofligt att låta Macaulay orätt anföra Dante,
som i tjugondeförsta sången af Inferno icke talar om en svafvel-
pöl, utan om det kokande becket i den femte af Malebolge. Af-
ven vid en annan anspelning på Dante har öfversättaren ej varit
lycklig, när han (1III,48) låter Ugolino vistas i den eviga isens
ocean — in the sea of everlasting ice. Väl är sant, att
sea betyder haf (ocean), men liksom det svenska sjö i vissa ut-
tryck ("i öppna sjön" m. fl.) begagnas liktydigt med haf, har det -:
engelska ordet en dylik, i motsatt riktning oscillerande betydelse,
åtminstone i det äldre språkbruket, hvadan dess återgifvande med
sjö ibland blir berättigadt. Och här är detta nödvändigt, i stället
för det alt för storartade "ocean", ty i Dantes kosmografi var den
del af det trattformiga helvetet, där han inhyst Ugolino, en jäm-
förelsevis trång plats, en centro, uttryckligen motsatt de vida
rymder, ampio loco, där de saliga hade sin boning. Kommer

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0450.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free