- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
393

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISSIONENS ÖFVERS. AF NYA TESTAMENTET. 393

ningen har här mer ordatroget "sveda". Stället i Apostl. Gern.

hänför sig till Ps. 18: 5, i den gamla alexandrinska öfversättnin-

gen, som har: "dödens qval”, i stället för den hebreiske textens:
<dödens snaror". Kommissionen har här tuktat stället till större
öfverensstämmelse med den hebreiske texten.

Markus 3: 21 är ett ställe, som i trots eller rättare på grund
af sir tydlighet satt mången öfversättare på ett prof, som han icke
athärdat. Grundtexten säger utan omsvep, att sedan Jesus börjat
sin messianska verksamhet och valt sina tolf lärjungar, kommo
hans närmaste, det vill säga hans moder, bröder och systrar, till
Kaperraum, för att fasttaga honom, emedan de trodde honom vara
vansinnig. Ej endast att utläggare velat tolka orden «hans när-
maste" (vt ap udtov) än med lärjungarne, än med folket uti hans
härberge i Kapernarm, utan ordet éfe0o77 (han är vorden vanvettig)
har än hänförts till folket, som trängdes kring honom, än tolkats
med: han har svimmat" eller "han är utmattad”, och ordet
xpatnou: (fasttaga, öfverväldiga) har försvagats till "taga vara på” -
eller dylika uttryck. De svenska öfversättningarna hafva ej i alla
punkter gått så långt i godtycke, men dock gifvit mer eller mindre
efter för frestelsen att mildra grundtextens ord. Vi meddela som
prot:

G. Ö.: "Och när de detta hörde, som honom åkomne voro
gingo de ut, och ville taga fatt på honom, och sade: Han kom-
mer ifrån sig.”

Thomanders öfvers.: "Och när hans tillhörige detta hörde,
kommo de ut till att taga fatt på honom och sade: Han är utom
sig." Proföfvers. af år 1861: "Då bans närmaste detta hörde,
gingo de ut, och ville taga vara på honom, ty de sade: Han är
ötom sig."

B. Ö. af år 1873: "Och när hans anhöriga fingo höra detta,
gåfvo de sig i väg, för att taga vara på honom, ty de tänkte,
att han var ifrån förståndet."

Vi granske nu kommissionens tolkning af det kristologiskt
högvigtiga stället Fil. 2: 6, 7. Till jämförelse meddelas den gamla
öfversättningen:

G. Ö.: ... "Hvilken, ändå han var i Guds skepelse, räknade han

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0397.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free