- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1873 /
391

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

BIBELKOMMISEIONEN8 ÖFVERS. AF NYA TESTAMENTET. 391

Till dessa ställen kan läggas Apostl. G. 16: 7, der det omtalas,
att då Paulus och Timoteus vandrade genom Frygien och Galatien
in i Mysien, afhöll dem Jesus ande från att fara in i Bitynien.
Någon trinitarisk grubblare, som stötte sig på uttrycket "Jesu ande",
utströk "Jesu", så att endast "anden" qvarstod. Kommissionen
har återupptagit den rätta läsarten.

Härmed lykta vi den textkritiska delen af vår granskning.
Skulle vi tillåta oss ett slutomdöme öfver den här afhandlade sidan
af kommissionens verksamhet, kan det ej varda något annat, än att
med de fel och brister, som vidlåda denna, med den osäkerhet i
tillämpningen af ledande grundsatser, som här och hvar spåras, är
dock den lärda: tolkningsnämdens verk ett mycket stort framsteg
i jämförelse med föregående öfversättniugsförsök, ja så stort, att
aldrig, så vidt vi veta, har ur den autentiske textens synpunkt en
ärligare och mer samvetsgrann öfversättning af nya testamentets
heliga skrifter från officiel hand tillbjudits en kristen församling.

Sedan vi nu sökt gifva en föreställnivg om den nya öfversätt-
ningens ståndpunkt med hänsyn till textgranskningen, skulle vi öf-
vergå till den icke mindre vigtiga frågan om tolkningens trohet mot
grundtextens mening och ordaförstånd. Här måste vi dock inskränka
oss till att meddela några spridda iakttagelser. Så vidt vi funnit,
har kommissionen allvarligt och ofta lyckligt sträfvat efter den tyd-
lighet och klarhet, som allt för mycket åsidosattes i hennes när-
mast föregående proföfversättningar; men denna sträfvan har icke
alltid hållit sig inom de för tolkningen utstakade råmärkena. <Re-
dan i det föregående har påpekats, att kommissionen vid ett par
tillfällen — vid återgifvandet af > xavavuws Matt. 10: 4 och af
åuaptNuatos Mark. 3: 29 — irrat in på förklarandets område
från öfversättandets, och dessa äro långt ifrån de enda företeel-
serna i sitt slag. Ett sådant, som oss synes, tämligen djerft ströf-
tåg öfver de tillbörliga gränserua möter oss i Matt. 12: 33. Här
har den gamla öfversättningen:

<Görer antingen trädet godt, så varder frukten god; eller ock
görer trädet ondt, så varder frukten ond; ty af frukten känner
man trädet."

Den nya har:

<Sägen antingen, att trädet är godt och att dess frukt är god,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:16:10 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1873/0395.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free