- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
350

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

350 OM VÅRA PROSA-ÖFVERSÄTTNINGAR.

ständighet, de 32 första sidorna af öfversättningen. Läsarén torde
häraf kunna sluta, hvad det blifvit af der intagande berättelsen i
den 8. k. svenska öfversättningen. De återstående två tredjedelarne
af arbetet äro ej bättre, men vi måste för såväl utrymmets som
vårt eget och våre läsares tålamod inskränka oss till ännu några
exempel. Förf. tecknar (s. 35—2386 i öfvers.) en :gammal finsk
qvinna, full af allsköns vidskepelse. "For hendes Indbildningskraft
holdt Nissen och Draugen ligesaa vist til ned paa Sjöboden og i
Baadhuset, som min Fader residerede i Hovedbygningen, og under
Fjeldet paa Östsiden af Havnen drev de’ Underjordiske ligesaa vist
usynligt deres Fiskebedrift og Jegtebrug paa Bergen”. Slutet
häraf lyder i öfversättningen: " ...bedrefvo de underjordiska lika
så säkert sitt fiske och sin jagt på bergen". Det är i det när-
maste ofattligt, hur ett så groft missförstånd kunnat uppkomma.

Att originalets "Bergen" ej kan betyda "bergen" borde öfvers. vid

minsta eftertanke insett: berg, pl. berge i obest. och bergene i
best. form; dermed hade han då äfven nödgats att begripa, att här
" ej kan vara fråga om att idka jagt, utan om att drifva sjöfart
(med ”jakter”, smärre enmastade fartyg) på — staden Bergen! 8.
44 öfversättes "”Krakke" (stol med tre fötter, utan rygg) med
bänk". SS. 46 läsa vi om en man som hade ett svårt äfventyr
med en mängd drauge: sjelf förföljdes han ihärdigt af en ’utburen’,
som höll på att tynga ned honom" o. 8. v. Här har öfvers. ånyo
tillverkat ett ord eller, rättare, en bokstafs-sammansättning, för att
återgifva originalets "udbaaren”. I en stor del af Sverige finns
dock ett ord, som noga motsvarar "udbaaren", nämligen "myrding”,
såsom det heter i Värend, ”myring" (i Halland); i andra landsde-
lar har orået andra former, hvarom allt Rietz’ ordbok - upplyser.
Äfven "nattramn” hade gått an, men ingen dödlig vet, hvad er
satburen” är. 5. 48 öfversättes ”glup” (präktig) med "flink”.
3. 50 låter öfvers. en man, som sitter och berättar underliga hi-
storier, då och då "dyka ned i svagdricksstopet”. I orig. står
<Nistetine”, hvilket betyder "matsäcksskrinv. 8. 54 skrifver öf-
vers. "moreld” (n. Morild); det heter i svenskan "mareld”, eller
kan också återgifvas med det i Bohuslän förekommande ”elfeld".
Originalets "var Bötten fuld af Fisk, saa vi havde Kogning" åter-
gifves ...att det var tillräckligt för ”kokningen". Den enklare

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:15:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0354.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free