- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / 1872 /
346

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

346 OM VÅRA PROSA-ÖPVERSÄTTNINGAR.

har öfvers. också funnit nödigt, att till <visionärerne" bifoga den
smakfalla förklaringen: "eller de som so i. syne’”.

Sid. 3 finna vi dels Forretningsmand". (affärsman) öfversatt
med "tjensteman", dels en hel: punkt uteslaten, hvarigenom det
logiska sammanhanget brytes och ett "ty", hvarmed följande punkt
"börjar, blir meningslöst. Å sid. 4 har öfvers, alls icke märkt,
hur i originalet orden "revolution" och <revolterer" svara mot
hvarandra; då’ öfvers. behåller det förre, men -återgifver. det senare
med »upprör”", skämmer han bilden, som så lätt kunnat förblifva
oskadd, om öfvers. sagt "uppror" i st. f. revolution, liksom "upp-
rörs ist. f. revolterer. På. samma sida öfversättes <Gjerdet"
(stängsel) med "gärdet". Hvarför "Byen bleser ned (omkull)
skall förändras till "blåser bort", samt "Stok (käpp) og Galoscher"
till "hatt och galoscher", förmå vi ej räkna ut. I beskrifningen af
en stormig qväll (s. 5) heter det i originalet, att blåsten dånar
genom huset "lige op til Kvisten”, hvilket återgifves med "upp-
ifrån. och ned"; ändå går ingen ned och stänger porten, portvak-
ten är ute i staden och, tills han kommer, ”faar da og Hushyggen
(trefnaden i huset) veere borte", hvilket öfversättes med "och så
länge få de som bo i huset också vara bortaX!! Liksom i ofvan
anförda exempel begår öfvers. åter (s. 5) ett stilfel, när han åter-
gifver "Indgangen" med "anledningen" i följande rader, som i origi-
nalet lyda: <Det var netop en saadan ulukket utreetteligt skral-
dende Port, som blev Indgangen til, hvad jeg her har at fortslle.”
Berättelsen får nämligen sitt uppslag i berättarens sammanträffande
med en ungdomsvän, som kommit ned och otåligt ropade på port-
vakten. <Det var den slengende Port, det gjaldt", heter det vidare.
Man skulle tycka, att missförstånd här ej är möjligt, men öfvers.
visar, hur stort möjligheternas rike är, då ban säger: "Det var
fråga om en sådan der fram- och tillbakasvängande port." Åter-
stoden af ’berättelsens första afdelning låter läsa sig äfven i öfver-
sättningen, ehuru visst ej felfri. <Havde Lov som et godt Hoved",
på pricken motsvarande det vanliga svenska talesättet "hade beröm
för att vara”, öfversättes med "ansågs för”, <Hybel’t med <rum",
«<Klodshoved" med "piphufvudé, <jeg fölte mig skamfuld som et
rigtigt Skarn< med "”...full af blygsel, likt en brottsling”, "trek-
ker ud en Mursten” med "bryter ut en sten ur en mur". I svenskan

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 20 23:15:25 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1872/0350.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free