- Project Runeberg -  Anteckningar om svenska qvinnor /
283

(1864-1866) [MARC] Author: Wilhelmina Stålberg, P. G. Berg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Nonnen, Emily

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Södermark, Sandberg och Qvarnström brukade
esomoftast titta in till oss och gifva oss vänliga
råd. Det var en ganska angenäm tid. Vänligt
emottagen uti sådana hus som baron Berzelii,
professor Retzii, och hos flera andra af min brors
goda vänner, blef vistandet i Stockholm särdeles
minnesrikt för mig. Några veckors utflygt till
Upsala förskaffade mig också mycket intressanta
bekantskaper i den litterära verlden; främst ibland
dessa stodo B. E. Malmström, C. J. Bergman,
Nybom, och några andra, hvilkas porträtter gåfvo
ett ökadt intresse åt mitt album, under det att
deras samtal ytterligare lifvade min håg för poesi
och litteratur. Sedan tillbragte jag en tid i
England hos kära slägtingar och vänner derstädes,
och dessa upplifvande och intressanta besök hafva
allt emellanåt förnyats.

"Under tiden hade våra utsigter klarnat och
gynnsammare förhållanden inträdt. Penseln fick
ibland hvila, och pennan fattades i dess ställe.
Jag roade mig med att på engelska öfversätta
flera af Tegnérs och Runebergs dikter, hvaraf en
del utkommo i tryck uti engelska tidskrifter. –
Då hände det för några år sedan att jag fick
ondt i en fot och blef tvungen att under flera
månader hålla mig vid soffan. För att under
denna långvariga fångenskap finna någon
förströelse, kom jag på den tanken att på svenska
öfversätta en kort, men utmärkt, politisk
afhandling, som skrifvits af min systerson, Osborne
Morgan, i London. Öfversättningen utkom i
Handelstidningen härstädes, hvilkens redaktör
uppmuntrade mig att lemna honom flera bidrag
af samma slag. Några småsaker, såväl
öfversättningar som originaler, infördes äfven uti
Julkalendrar, och följden blef att en förläggare
härstädes en dag anmodade mig att skrifva några
originalberättelser för barn och ungdom, hvilka
han ämnade utgifva vid jultiden. – Skulle jag
våga mig på ett sådant företag? Jag tvekade i
början, men – "får gå" – tänkte jag;
möjligtvis kunde någon liten lucka derigenom uppfyllas,
någon god tanke ingifvas det uppväxande
slägtet, ty barn-litteraturen var på den tiden ganska
klen här i landet. Jag fattade alltså raskt i
pennan och skref "De tvänne Guldhjertan, eller Guds
Öga vakar
" - äfvensom "Lorenzo ocli Rosilda,
eller Marmorgruppen". – Den välvilja, hvarmed
dessa upptogos af den ungdom, för hvilken de
voro egnade, har sedan uppmuntrat mig att
fortfara på samma bana, och derigenom i min ringa
mån söka verka något godt. "Rubinringen",
"Familjen på Örnaholm", "Granatkorset", "Våra
Husdjur"
, samt "Flyktingarne, eller Valspråket öfver
Dörren"
, hafva sålunda följt på hvarandra, och
har jag haft att glädja mig åt en alltmera ökad
publik bland de unga vännerna, för hvilka denna
lektyr särskildt är afsedd. – Dessutom
sysselsatte jag mig mycket med öfversättningar från
engelskan. "Cederdalen", af miss Aguilar, och
"Guy Darrel", af Bulwer, hörde till mina första
försök i den vägen. Sedan öfversatte jag några
allvarsammare verk. D:r Keilhs "Bevis för
Kristendomens Sanning"
, öfversatt från 36:te
upplagan, väckte äfven här rätt mycket uppseende
och har redan upplefvat tvänne upplagor.
Biskopens af London upplysta Helsningstal till sitt
presterskap, hvilket af domprosten, d:r
Wieselgren utdelades till presterna under det stora
prestmötet härstädes; prof. Rawlinsons
"Afhandling om de fem Mose-Böckernas Äkthet"; miss
Nightingales förträffliga bok "Sjukskötsel"; flera
af mrs Gattys vackra "Paralleles from Nature",
under namn af "Djupa Sanningar i lätta Drägter",
m. m., utkommo tid efter annan, äfvensom
Ottilie Wildermuths ljufliga "Bilder ur Qvinnans
Lif"
, öfversatta från tyskan. Några
originalbidrag hafva äfven lemnats till den utmärkta
"Tidskrift för Hemmet", och småsaker, både på
vers och prosa, finnas strödda i många
Julkalendrar.

"Nu har jag emellertid, på min förläggares
anmodan, åtagit mig ett större arbete, som, i
fall det fortfar, kommer att taga mina krafter
temligen mycket i anspråk. Det är nemligen en
"Tidskrift för Barn och Ungdom", hvilken under
namn af "Talltrasten" är ämnad att utkomma en
gång i hvarje månad och hvaraf texten,
äfvensom plancherna, kommer att af mig utföras och
ombesörjas. Dess mening är att genom
berättelser, biografier öfver personer som gjort sig
förtjenta af sina medmenniskors synnerliga
aktning, naturhistoriska uppsatser, m. m., väcka den
uppväxande ungdomens håg för allt sannt och
ädelt här i lifvet. Om detta företag med
tiden lyckas, skall det blifva en stor glädje för

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:21:01 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sqvinnor/0315.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free