- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Fjärde årgången. 1904 /
122

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

122

Åke w:øo« müirrhe

= vandringsgäss, flyttgäss? I alla händelser torde väl
Brasckens fras verkligen syfta på de flyttande
vildgässens bortdragande, liksom den anförda Carlénska, och
sannolikt också hänga samman med denna senare. A
andra sidan påminner den onekligen också starkt om
den gamla frasen i Registraturet med *S:t Görans höns’
hvilka åter utan tvifvel få anses gå igen i ’Davids o. s. v.
höns’. Höns äro nu visserligen i vanliga fall icke gäss,
men ingenting hindrar att ’Riddar Sankt Görans höns’
kunde vara en bild för vildgäss eller kanske något annat
slags flyttfoglar (jfr t. ex. att svalan på många ställen
i Frankrike kallas ’poule de Dieu’ för att nu icke erinra
om ’gullhönan’).

Jag menar sålunda, att man kan ha anledning
misstänka ett sammanhang mellan alla dessa fraser:
’uppflyga med Riddar S:t Görans höns’, ’bortflyga med
vallgässen’, ’grågässen flyga af med någon’, ’fara bort med
flyttfåglarne’ och slutligen ’flyga bort etc. med Davids
(resp. Pär Matts eller Pär Matssons) höns’.

Några främmande paralleller till dessa former kan jag
för närvarande ej anföra, men säkerligen finnas sådana.

Beträffande det stundom förekommande tillägget
’under isen’ (gå med Davids höns under isen), torde
väl detta vara en senare utvidgning, förmodligen
hämtad från en helt annan men med hönsfrasen synonym
fras. På svenska känner jag visserligen blott till ’vara
under isen’, men följande citat i Sanders Wb antyder
tillvaron åtminstone af ett lågtyskt ’gå under isen’:
’ver-dorben und "under ein Iss gängen" [untergegangen]’. —

De af förf. (p. 36 o. 164) ur nyare källor anförda
fågelnamnen Elof och svartlasse förekomma i Linnés
Wästgöta Resa p. 182—3, det senare för öfrigt äfven i
Faunan p. 47.

En gammal Jakob, som ser sekundär ut, förekommer
i Sv. Riksrådets Prot. 1635 p. 339, där en missnöjd

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:15:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1904/0126.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free