- Project Runeberg -  Språk och stil : tidskrift för nysvensk språkforskning / Fjärde årgången. 1904 /
80

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

80

HILDING CELANDER.

bildning — hvarken Dalins, Sundéns, eller Lundeils
ordböcker upptaga det; däremot synonym et stillsam.

Ställa något i utsikt (t. ex. "man ställde i utsikt, att
han nästa år skulle få löneförhöjning") är gifvetvis inlånadt
i sv., men om från da.-no., at stille noget i udsigt, eller
från ty. (etwas) in Aussicht stellen (som är det primära),
är mera ovisst. Sannolikt får både den ena och den
andra källan tagas med i räkningen.

(Slå nåfjon) sönder och samman är ett uttryck som
ju klingar äkta kärnsvenskt. Ovisst emellertid, hur
därmed, historiskt sedt, förhåller sig. Det har varit mig
omöjligt att återfinna denna vändning i någon som helst
svensk ordbok, från äldre eller nyare tid. Däremot är dess
hemortsrätt i danskan säker (Molbech: "at hugge noget
sønder og sammen"). — Med den ofullständighet, som
vidlåder alla ordböcker, särskildt just med afseende på
dylika stående ord förbindelser, har man dock ingen
rättighet att endast af detta förhållande draga några
bestämda slutsatser med afseende på uttryckets främmande
ursprung.

Taga sig samman (= rycka upp sig, samla* sig till
ett beslut) torde man däremot med tämlig säkerhet kunna
återföra till det i da.-no. löpande tage sig sammen, äfven
om också här tv. kan göra anspråk på att vara det
ursprungliga moderspråket (sich zusammenraffen,
zusam-mennehmen i samma bet.). Uttrycket är ju i skriftspråk
rätt vanligt. T. ex. Per Hallström, Dag. Nyh. 23/5 04.
Och likaså hos Heidenstam: "Slutligen tog han sig
samman och reste ned till fadern" ("Skogen susar" s. 247),
hvilket är mera märkligt, då det eljest ej torde vara lätt
att finna danismer i denne förfis språk.

Tillböjlighet = böjelse, da.-no. tilbøielighed. "Vår
stora tillböjlighet att kasta oss . . ." Upsala Nya Tidn.
3/7 1903.

Tillnöds, adv. = nätt och jämt. Gröteb.
Handels-tidn. »/10 1908.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 21:15:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/sprkstil/1904/0084.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free