- Project Runeberg -  Skiftende Horizonter : Skildringer og Iagttagelser fra et Ridt gennem Ørkenen og Lille-Asien /
284

(1894) [MARC] Author: Johannes Østrup
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Hos pashaen i Konja. — Tyrkisk retspleje. — Tyrkerne som jurister; deres casuistik. — Parallel mellem Tyrkerne og Romerne i hele deres åndsretning. — Tyrkisk literatur, historie og jura; tarvelig poesi. — Tyrkisk sprog

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

284
viklet, og det var derfor ikke så underligt, at ved efterligningerne
af den arabiske og persiske literatur en mængde arabiske og
persiske ord kom ind og fik borgerret i sproget. Men dette
forhold udviklede sig så videre på den made, at det blev fint at
anvende de fremmede sprogs ord, selv hvor modersmålet forud
slog fuldstændig til, og således har man nu for en masse ting
og begreber to eller tre udtryk, hvoraf det ene er ægte tyrkisk
og de andre af arabisk og persisk oprindelse, og medens folket
almindelig har bevaret det første, ere de andre blevne enerådende
i literaturen. Man kan f. ex. tåge en trykt side i en tyrkisk bog, som
indeholder maske firehundrede ord, og man vil finde, at over de
trehundrede ikke ere tyrkiske. Det forstås deraf let, at det selv for
den indfødte ikke bliver så små literære forudsætninger, der skal
til for at forstå en tyrkisk bog eller en tyrkisk avis, og endnu
større blive vanskelighederne, når det gælder om selv, at behandle
sproget skriftlig. Hertil bidrager for det første den tyrkiske
orthografi, som er noget af det mest indviklede, man kan tænke
sig, idet de arabiske bogstaver, som man benytter, aldeles ikke
passe til det tyrkiske sprogs naturel, særlig på grund af deres
udeladelse af vokalbetegnelserne ; dernæst er der også den forrykte
omstændighed, at de fremmede ord som oftest blive behandlede
i overensstemmelse med deres eget sprogs grammatik, ikke efter
den tyrkiske, således at de arabiske ord få arabiske endelser og
de persiske ord persiske. At alt sving og stilfuldhed ved et
sådant sammenklistret sprog nødvendigvis må gå tabt, er en
selvfølge.
Og dette forhold er så meget mere at beklage, som det
tyrkiske sprog i og for sig er et så smukt og fint nuanceret
sprog, som man vel kan tænke sig, og det rummer i sig selv så
stor lethed for at supplere enkelte mangler ved nydannelser, at
Tyrkernes egen kasten sig ind i fremmede sprogs ordforråd
viser, [hvor lidet begreb de have haft om deres eget sprog og
dets store fortrin. For det første er tyrkisk et af de klang
fuldeste sprog, jeg nogen sinde har hørt; hertil bidrager navnlig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:14:18 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/orkenen/0310.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free