- Project Runeberg -  Sakuntala, Skuespil i syv Optrin af Kalidafas /
XIV

(1845) [MARC] Translator: Martin Hammerich
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Omscrtninger fortjene Opmærksomhed. Bohtlingk har derimod, iscer ved at
benytte et Forraad af Sammenligninger mellem de bedste iEngland opbevarede
Haandsirister, som Brockhaus og Westergaard stillede til hans Raadighed,
renset Texten for disse Tilsætninger og meddeelt 06 Kalidasas’ Mestervcerk i
en oprindeligere og cedlere Skikkelse end den hidtil bekjendte. Desvcerre har
han ikke leveret de fornodne Forarbeider til en Vurdering af den bengalske
Udgave, endsige efterviist de Grundsætninger, der synes at have vceret ledende
ved dens Udarbejdelse.
For ti Aar siden lceste jeg Sakuntala i den danske Oversættelse, hvis
Slethed maaflee gjorde de mishandlede Skjonheder endnu mere overraskende.
Blandt de Grunde, som kort derefter bestemte mig til at lcere Sanskritsproget,
var ogsaa det Anste at lcere et Folk at kjende, hos hvem et saadant Sindelag
kunde udtale sig i saadanne Kunstværker, og det Haab engang selv at overscette
Sakuntala paa mit ModerSmaal. Da det ssrste Hefte af Bshtlingks Udgave,
der indeholdt Sanskrit- og Prakrit-Texten, var kommet mig tilhoende i For-
sommeren 1842, begyndte jeg at arbeide paa den danske Oversættelse og var
ved Aarets Udlob saa vidt fremrykket, at jeg troede neppe at have to Maa-
neders Arbeide tilbage, da en ny Virksomhed saaledes optog min Tid og
mine Tanker, at Maanederne ere blevne til Aar. Imidlertid var der ogsaa
udkommet andet Hefte med Bshtlingks Oversættelse og Anmærkninger, som
jeg heelt igjennem har jevnfort. Uagtet jeg forstaaer ikke faa Steder ander-
ledes^), maa jeg erkjende, at jeg uden hans og de af ham fremdragne
Scholiers Veiledning oftere var bleven staaende ved en utilfredsstillende
Fortolkning eller havde savnet den Tryghed, der var en af de fsrste Be-
tingelser for min Opgaves Losning.
Ihvad der er sagt om de tidligere Oversættelser ligger min Grund
til efter dem at forfoge en ny, og tildeels min Anskuelse om de Grund-
sætninger, som herved ere at iagttage. Jeg har vogtet mig for at omskrive
istedenfor at overscette, og overhovedet holdt mig saa ncer til de indiske
Ord, som det var mig muligt uden at misbruge Modersmaalets ikke ringe
Boielighed eller forstyrre Digtets Grundtone ved Udtryk, der i sig selv
kunde voere mere tilsvarende, men enten, som de moderne fremmede Ord, ere
* ) F , Er. V. 2 3 t s t s s , V. 6 2 p . 3 8 i . u n s u t t s , p . 4 0 m . NNIIIN^N, p- 5 5 t .
»vislisjas, v. t i ? ? 0 i . ! t i , 74 m mris, p . 110 i . lliifsnninn.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 07:29:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/hmsakuntal/0018.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free