Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 3. Kirkelig Vielse
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Brudetale paa hen ved 200 Sider[1]. Ve den Brud eller Brudgom,
hvis Navn lod sig oversætte. Hed hun Sophia, undgik hun ikke
"de Jomfruer, der ikke blot hedder Visdom, men ogsaa ere
smykkede dermed"[2], og dette tværedes saa ud en hel Tale
igennem. Ja selv en "Krigs-Kavaler", hvis Navn kom af Ordet
"Spiel", og som ægtede en Enke, hvem han antoges at have holdt
af før Mandens Død, fik sirligt dette at høre, idet Brudetalens
Tekst blev "og Isak spielte (spøgte) med sin Hustru Rebekka",
og hver anden Linje indeholdt Ordet "Spiel", hvilket maatte
anses at være en baade "kuriøs og artig Anspielung"[3]. – Hvilken
allerkæreste Udlægning, paa engang lærd, fin og aandrig var ikke
følgende om Adams Ribben: "For det tredje beskriver Moses
her structuræ elegantiam, den skønne Bygning, Gud havde
oprettet. Paa Island findes Saadanne uhyre Hvalfiske, der støde
store Skibe omkuld, naar man ikke skræmmer dem bort med
Trompetklang eller med udkastede Tønder og tomme Fade. Af
saadanne Hvalfiskes Knokler og Ben bygge mange Fattigfolk
dèr deres Huse. Men dette Menneskeben har Gud anvendt langt
bedre, idet han deraf dannede en Kvinde"[4] o. s. v.
Eller ogsaa slog man over i selvglad Plathed, som i følgende
"Brudevielse, holden i Randers af T. Bræmer": "Stakket Dans
er snart sprungen. Der er adskillige Slags Danse til; der er
nogle som kaldes engelske, nogle polske. Fornemme Folk lader
deres Børn lære at danse engelske Danse, men andre, som er
af mindre Kondition, er fornøjede med, at deres Børn kan lære
en polsk Dans".
"Stakket Dans er snart sprungen".
"Menneskens Liv kan billigen lignes ved en polsk Dans; thi
ligesom en polsk Dans bestaar af en simpel Takt, Springdans og
Tilgift, saa er det og med Menneskens Liv. Vi vil først gaa til
Simpel-Takten" o. s. v., o. s. v.[5].
Eller i en anden Tonart: "Os møder i vor Tekst tre
Hundsfoter; de to første maa have været to taabelige Dorskepander,
imens de ikke først vilde se, hvad de fik for deres Penge, førend
de i Blinde sluttede Købet. Men den tredje var en Stymper og
Erts-Kujon, der havde ladet tage Bukserne fra sig og for tidligt
overdraget Regimentet til Konen, eller han frygtede for at blive
Hanrej, om han gik ud fra hende"[6] o.s, v.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>