- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XXI. 1934 /
127

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Carl Björkbom: Några anteckningar angående ryskt boktryck i Sverige

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NÅGRA ANTECKNINGAR ANGÅENDE RYSKT BOKTRYCK I SVERIGE 127

Amsterdamtryckeriets ryska typer skulle emellertid en gång komma
att tjäna svenska syften, åtminstone om man får tro Sopikov. Denne
omtalar nämligen (a. a., s. xlij), att tsar Peter 1708 befallt, att tryckeriet —
enligt sammanhanget det Thessingska — skulle överföras till Sankt
Petersburg. På vägen togs det emellertid av Karl XII i Danzig. Denne använde
det för att trycka smädeskrifter mot tsaren att utdelas till befolkningen i
gränstrakterna. Varifrån Sopikov hämtat dessa uppgifter, meddelar han
icke ; ej heller giver han några närmare bibliografiska uppgifter angående dessa
smädeskrifter.1 Några uppgifter angående dylika har jag icke kunnat finna.

III.

Dessa försök att återupptaga Selows verksamhet strandade alltså, cch
först i mitten av 1700-talet fanns i Stockholm åter möjlighet att trycka
ryska böcker. Upplysningar angående anskaffandet av de ryska
stiluppsättningarna finna vi i en skrivelse från ryske translatorn Michael Gröning
till Kanslikollegiet av 20 jan. 1752.2 Det heter där bl. a. följande: »Som
jag med informationsarbetet i berörda språk (d. v. s. ryska) intet kunde
med särdeles nytta uträtta ringaste, med mindre en Grammatica uti thet
Ryska språket wore til hands med reglorna på Swenska och mera thylikt,
så trädde jag med Secreteraren och Translatoren Anders Rautell i samråd
om en så angelägen omständighet. Han visade mycken åhoga att giöra
med mig ett i alt hwad som oundgängligen fordrades såsom medel, at hinna
til omtalta högtnödiga ändamål, och påtog sig at gå i förskott til en Rysk
styls anskaffande; men som man icke kunde hitskaffa någon styl ifrån
Ryssland, haf wer jag, med Hr Directeuren Mommas biträde, anfört
stämpelmästaren Holmerus at förständiga en nödig och tilräckelig Rysk styl,
hwilcken ock blef både til stålstamparne och matricerne förfärdigad, så ren
och fullkomlig, at samma ryska tryck lärer, wid jämförandet med trycket i
St. Petersburg, finnas lika godt med thet senare, ja zierligare, som nogsamt
utrönas kan af Kongl. Mayt:s nådigste förordning angående Dykeriwerket
här i Riket, then jag på bemälte Secreteraren och Translators anmodan
öfwersatt och på Ryska språket trycka låtit . . . Grammatican, som jag
sammanskrifwit, blef äfwen med samma styl år 1740 genom trycket allmän.
. . . Således tyckte både Hr Secreteraren Rautell och jag oss hafwa afgifwit ett
werckeligit bewis af war undersåtliga nitälskan om thet, som til hans och

1 Notisen upptages i Kniga v Rossii, I, s. 134.

2 RA. Kanslikoll. Skr. från förf.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:14:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1934/0145.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free