- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XX. 1933 /
51

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Recensioner

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

RECENSIONER 51

Cassiodor-sällskapets första publikation, »Die Quedlinburger Italafragmente»
utg. av H. Degering o. A, Boeckler, samt Axel Nelsons recension av den
senaste tyska Philobiblonöversättningen, verkställd av M. Frensdorf.

Må det i detta sammanhang vara redaktionen av Nordisk tidskrift för
bok- och biblioteksväsen, som i år börjar sin tjugonde årgång, tillåtet att
här bringa sin så mycket äldre kollega de varmaste lyckönskningar med
anledning av jubileet och härtill foga de bästa välönskningar för ett fortsatt
resultatrikt arbete i den gemensamma uppgiften att gagna vetenskapligt
biblioteksväsen och bibliografisk forskning.

Isak Collijn.

Index translationum. Répertoire international des traductions. International
bibliography of translations, N° 1 (juillet 1932), N° 2 (oct. 1932). Paris:
Institut International de Coopération Intellectuelle, 1932. 58, 54 s. 4°.

Under titeln »Index translationum» har Institut international de
coopération intellectuelle i juli förra året börjat utgiva en kvartalsskrift avsedd att
utgöra en »répertoire international des translations». Hittills (februari 1933)
hava två nr utkommit upptagande uppgifter angående översättningslitteratur
utkommen i Tyskland, Spanien, Förenta Staterna, Frankrike, Storbritannien
och Italien. Meningen är att efterhand allt flera språkområden skola
medtagas. Nyligen har ingått meddelande, att redaktionen från och med juli i
år även ämnar medtaga den svenska översättningslitteraturen, i samband
varmed framställts vissa önskemål angående angivande av översatta arbetens
originaltitlar i de svenska bokförteckningarna m. m.

Själva idén att i en periodiskt utkommande publikation giva en
bibliografisk översikt över i olika länder utkommande översättningslitteratur kan
ju anses vara god. Det måste ju vara av ett icke ringa intresse i dessa
internationalismens tider att erhålla ett hjälpmedel, varmed i någon mån
graden av olika länders intresse för andra länders intellektuella produktion
kan bedömas. Även ur litteraturstatistisk synpunkt är företaget av intresse.
Men därutöver kan denna publikation icke tillmätas någon större betydelse.
Liksom åtskilliga andra internationella företag kan densamma ju anses fylla
ett visst behov, men kan också ungefär lika väl undvaras. När den nu
emellertid har kommit till stånd, måste man uttala den önskan, att den
redigeras med så stor noggrannhet och konsekvens som möjligt. Härvidlag
synes det dock, åtminstone om man får döma efter de två hittills utkomna
häftena, brista på flera punkter. I de inledande programmatiska
anmärkningarna, återgivna i båda de ifrågavarande häftena, finnes den
bestämmelsen införd, att vid alla i förteckningen upptagna titlar på
översättningsarbeten originalspråket och originalens titlar skola angivas på resp. språk
ävensom utgivningstid och tryckort för dessa. Denna som det tyckes
självklara och åtminstone vad beträffar angivande av originalspråket och origi-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:13:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1933/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free