- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång XI. 1924 /
60

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

60 GUSTAF ADDE

många buntar därutaf, så wäl på hwitt som blått och svart papper, jemte
några trä-former, hwarpå de blifwit trykte.

Ryske manuscripterne hafwa alle warit i Petri I. handbibliothek. De
äldste äro alle med uncial-bokstäfwer och bestå af fabuleusa andeliga och
werldsliga historier. Theodosii Chronicon (: hwarom in Samlung Russischer
Schriften:) är en copia af ett gammalt exemplar i Königsberg. En för Czar
Alexius utur gamla historicis utdragen beskrifning om Alexandri M.
be-driffter är nätt skrefwen, men figurerne därwid eländigt målade och klädda
på Ryska. Af den lärda Hospodarens af Wallachiet Demetrii Cantimirs
arbeten finnes intet annat wid Bibliotheket än några målningar. Hans
Beskrifning öfwer Moldavien och Wallachiet citeras i Bayeri Dissertation de
Situ Scythiæ in Commentariis Petropolitanis. Turkiska Historien, som han
äfwenwäl utarbetat och högeligen berömmes i Verändertes Russland,1 skal,
effter Hr Bayers utlåtelse, wara, hwad gamla historien widkommer, något
mager, och utdragen af en slät scribent, och endast, hwad til nyare tiderne
hörer, af honom sielf continuerad: men Commentarierne skole wara förträffe
-lige och innehålla många Turckiska Hofwets Statsgrep, samt caracterer af
Vizirer, Moufti och alla öfriga ministrer, som woro wid hofwet under den
långa tiden Demetrius där wistades. Hans son Antiochus Cantimir har tagit
manuscriptet med sig til England, och säyes wilia låta öfwersätta det af
Latinen på Engelska, och trycka i London. Utom det samma nyttiga wärck
ej då förstås af så många, så kunna icke heller ofwanbemte målningar komma
i den edition. Ho wet ock, om Engelske Öfwersättaren i akt tager alla
auctorens accurata Orientaliska citationer, och ej förderfwar namnen, dem
han altid satte in parenthesi med deras originale characterer?2

Jbland trykta Ryska böcker upwisas besynnerl.n 1) En Liturgia in folio,
som är den äldste bok i Ryssland, tryckt i Moscow under Iwan Wasiliwitz
Ijde regering, och igenom Metropoliten s Macarii försorg.3 2) Evangelisterne
på regal papper med stora characterer och bordurer kring alla paginer, i
Moscow 1707 in folio. Det är en edition för Cathedral-Kyrckor och stora

1 Dimitrij Kantemir (f. 1673, d. 1722). Bacmejster, a. a., uppgiver dock såsom
befintliga i akademiens bibliotek i handskrift: »Descriptio Moldaviæ» och »Historia de
in-crementis & décrémentas Aulæ Ottomannicæ».

2 Den engelska översättningen bär titel History of the Gi’owth and Decay of the
Othman Empire. Transi, by N. Tindal. P. 1—2. London 1734—35. Fol.

3 I det under Ivan IV Vasilevic’ (icke Ivan II) regering upprättade synodaltryckeriet
i Moskva trycktes 1564 Apostol (Apostlagärningarna), i folio, och upf gives vara den första
i denna stad tryckta boken. Året därefter trycktes därstädes Casovnik (bönbok), i 8°,
och 1568 Psaltir (psaltare), i 4°. Såsom den förste från västra Europa till Moskva
inkomne boktryckare nämnes redan på 1550-talet en dansk Hans Missenheim, som dock
såsom kättare måste lämna landet utan att hava fått fullborda något arbete.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:11:21 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1924/0068.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free