- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift för bok- och biblioteksväsen / Årgång II. 1915 /
340

(1914-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

340 ELLEN JØRGENSEN

quelques ordonnances de médecin (en latin, en danois et en bas-allemand),
»Compatio Philomenae ad passion em domini nostri Ihesu Christi», »Salutatio
ad sacra Christi membra principalia», »Verba sanctae admonitionis venerabilis
patris sancti Francisci» ; le format, l’extérieur et l’écriture du livre ressemblent
tout à fait à l’autre manuscrit, et nous avons donc dans ces deux petits
volumes des témoignages de la lecture qu’on cherchait dans l’ordre du
Saint-Esprit.

Ces écrits de St-Bernard de Clairvaux ou des ouvrages qu’on lui attribuait
— livres ascétiques et livres sur la passion du Seigneur — composaient la lecture
favorite des religieux à la fin du moyen âge. On les trouve réunis dans les
bibliothèques partout en Europe souvent avec les écrits de St-Augustin et
de Bonaventure, quelquefois aussi avec les ouvrages des mystiques allemands.
Une partie de cette littérature fut traduite dans le langage populaire pour
servir de lecture dans les couvents. Le manuscrit A M. 783, 4°, provenant du
couvent de Grinderslev, en est un exemple. Il contient des traductions de
Suso, de Thomas a Kempis, de Bonaventure et de Grégoire, et il est
probable que quantité de nos manuscrits et de nos fragments de provenance
inconnue et contenant des ouvrages ascétiques en danois, proviennent des
couvents.

On se demande avec le plus grand intérêt quels ont été les livres des
Franciscains et des Dominicains, parce que ces ordres dès leur origine avaient
prétendu à l’érudition et qu’ils avaient organisé les études de manière à le
rendre possible à des gens bien donés de fréquenter les écoles des pays
étrangers et d’entretenir des relations avec les frères des autres nations pour le
bien les uns des autres. Les bibliothèques des Dominicains et des
Franciscains ne donnent pas l’impression d’une érudition étendue, mais les
documents qui sont à notre disposition sont si peu nombreux qu’il faut renoncer
à un jugement définitif. Dès les temps les plus reculés des ordres nous
entendons parler de dons de livres faits aux différents couvents — un psautier,
une bible, un bréviaire, etc. — nous entendons parler du cordelier travailleur
Johannes Paschæ, qui en 1297 copiait toute la bible en 2 volumes et en
1299 le même livre en 5 volumes; trois fois il a copié Morales Gregorii,
comme aussi on cite 2 légendaires faits par lui. Le frère Petrus Ketilli a
écrit en 1301 » Concordantiae majores bibliae» pour les Franciscains de
Copenhague.29 Une centaine d’années plus tard le cordelier Thomas Gheysmer à
Odense fait écrire à un citoyen de la ville, Henricus Duuel, le grand
Compendium qui se trouve maintenant dans la bibliothèque de l’Université de

29 Scriptores rerum Danicarum, T. V, p. 515.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:08:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bokobibl/1915/0352.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free