- Project Runeberg -  Biblia, Se on: Coco Pyhä Ramattu Suomexi. /
203b

(1642)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

5; Luc, I.Yisiin

Elisa saa
raudan ut-
mem weden
päältä-

sorsalat-
seisot-vat
smek-wa-
anet-!ii-
sa tlmoma
eaiett het-
dä" neu-
uu.

Sykiilaj-
[että-"eea-
wit "veten
ottauta-2-
!tss-setnetti.

!losa itäk-
wuoren
eäynäns m-
Ksill wau-
"uia mea
watt-temat
hänen.

1. job. 4: F.

"5

17. RITSUM-

’ kS-;

;; t’i"
,— "?

"/

04

"I

5

"0

0

"

b-

"5

"
"

tanntit/ putois" rauta weteen/ ta hän huusi/ "
ta sanoi: svoi minun Herram sengin minä: zittä: ia hän tveihetdän Samatiaan,
olen lainat-" ottanut; Mutta Iumalan mies; Cosea he tulit "Samatiaan / sanoi Elisa; "
sanoi ; euhnnga se putois! Ja eosta hän o-"1 HERra awa näinen silmät / että he näkisit,
sotei hänelle haitan / leiekais hän yhden; Ja HERra atvats heidän silmäns/ että §-
puun ia heitti sinne / nitn rauta uistendela!
Ja hän sanoi: ota händä ylos: ta hän ojensi

kätensjaotti sen;

ta kerta;

ja sanoit: tadzo / hän on

titheCaupnngin;

"YA Jumalan miehen palwelia nousi
warhain amullamenemänulos/taead-
zoäuuri sotaioucko matais §tempungin edes
hetvoisien ta tvannuin cansa; Ntsn hänen ;

- 2;" ?! Prophetain potat sanoit Eli-
salle: eadzo/ sesia-osa me asum-
3? me sinun tnkönäs/ on mei’lle; ah-

" das; Annameidänmennä ,tor-
daninasti/ iaiotaidzen tuoda sieldäyyihtrLI/
ettämerakennaisim sinnesianasuaxem; Ja;
hän sanoi ; mengät; Ia vni" sanoi: tukes"
palweliaistansa: ta hän tvastais: mmä tu-
len, Iahänmeniheidäntansans; Iarosta
he tulit Iotdanin tygo/ hackaisit he sitnä put-
s ta; Ja tuin yxi hetstä oli puun maahan ha-

pen-et / sillä netta" on enätnin meidäti cansam

HERra asoa hänen silmanit/että ne "

Nqn awais HERra palwelian siF-när/3:F
hän näki/ja tadzo/tvuoei oli täynäns tultsia
hewoisita ta wann-!ta Elisan ymbärtllä, "Ja
tosta he tulit alas" heidän tygönsetutotli Ele,
set/ja sanoi: HERta loo tätä Canssa sorm,
della / ta hän löi heidän sokeudella Elisansa-
nan iälken, Ia Elisa sanoi heille: ei tämä
ole se tie ta se Caupungi / siurattat minua/

minä wien teidän sen miehen tygöjotateed-

" näit/ jatadzo/ nitn he olit keskellä Samaeim

dän/sanoi hän Elisalle: minun Isän/loon-

?! Syrian §uningas sodeiIstael-’ tom; go minä heitäe Ja hän sanoi ; älälyo/ n; "

"stan / ia piti neuwo palwelioittensean-
sa/ ta sanoi: me tahdom stoittaidzem sinne"
ta sinne, Mutta Jntmalan mies lähetti
Jsraelm §uninaan tygo/ ta käski hänelle sa-
noa : tarta/ ettes menis sijhen paickaano
sillä Syrialaiset lewättetewät siellä, Nitn
lähetti sits Jsraelin Cuningae sithen paie-
kaan/ tosta Jumalan mies oli sanonut hä-
nelle / ta waroinut händä sijtä / ia piti sitnä
wartiat/ta et" tehnyt sitä ainoast yhtä eli :ah

l

" cuins fangixi saat mietallas ta joudzellae/
lyonittä; Mutta annaheilletvettäialeipä/
että he soisit tato-sit / ta anna heidän mennä

heille suuri peto; Ja eosta he olitsyönet ta
tuonet /laski hän heidänmenemän/ ta heme-
nit heidän Herrans tygö/ ta ei Sytiastenä
sot-nväketntlluthraelin maalle;

IA senjälkentapahtni/että Benhadad

"

; " ;Shni"an Cuningas toeote caicki hä-"
stien sotawäkens/meni-apttrittiSa-

Nttn Syrian Cuningan sydän tuli surul-
lisexi sittä/ ta eudzui hänen palmemme/ta sa-
noi heille: etteko te sano minulle tuta meistä
on paennut Israelin Cuningan tygö; Nttn ningitä/ ia neljäsosaCabiKyhkyläisen son-
sanoi nti hänen palwelioistans: einiin mi- damatoitvitsi hopiapenningitä,
nun Herran §uningan / mutta Elisa Prm
pheta sano Israelin Cuningalle caickia niitä
toitas puhut mataushuonesas; Hänsanoi
hetlle ; ntsn mengät mattaan / ia tadzotat
tusa hän on / että minä lähetäisin ta andaisin
hänen tänne tuota, Ja eilmoitithänelle/

palwelians smoi hänelle: woi minun Her-
" mn / mitä me nyt teemme! hän sanoi: älä

he ahdöstktCaupungin siihenasti / että Asin
pää matoi eahdexankynmiendä hopiapen-

- Jtin päällä/ hnusi ytitvaimo händä/"ta-
" sanoi: auta minua minun Herran Cnntm

"sinua/ millä minä sinua autan/ tywtlläko "el-"

minulle: tuo tänne poime/että me sen sässiin
tänäpän / syokäm huomena minun polka"-
; Ja me olem keittänet minun poitani ia sPFJUSt
!sen; Ja minä sitnoin toisna päiwänä "hanel-
IIe: tuo tänne sinun voitas/että mesainsimme
’syödä/ mutta hän kätki poieans; .

Cosea C uningas tuuli tvaimon PIFHMF-
!wäis hän waattens käydesäne muurin pägb
ia; Nqncaick-esansianät-/ertähänentaae;

lan

idm et;

otvateuinheitä; JaElisarueoili/tasanoi: -7

ta; Ja tosia Israelin Cuningas näki hei; "

heidän Herrans togo; Nisn walmistettu: ;-

A eoseaJseaelin Cnningas käwi m:m- ;-

.Lcins I’a hän anoi: Jollet HEVra auta "

;-

"-

8!östm-

wlle "
S

uu
set
" !döiiy

9

; sost-!as-
!emmas-
wät Se-
mana-2 sa
siel" !IK

marian; Ja suuri nälkä oli Samariae/taessauu"

tvisnallae JaCtmingas sanoihänelle: mskck" " 3337""-
othanis; Nitn" sinun on:) Hän mnoi ; tämä waimo sano!
hän lähetti sinne hewoiset ia maunutta sun-
ren touton/ ta eosta he sinne tulit yöllä/ptjrin"-

oma-!40"
sws;
vene-10!

ss-
9 ;

0

e

—""-—-—-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblia-fi/0458.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free