- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny öfversättning med förklarande anmärkningar af P. Waldenström, 1894. Andra delen /
582

(1917) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Johannes tredje bref - Inledning - Vers 1-15

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

v, 1—4,

Johannes tredje bref.

€11 församling. Se inledaingen till det sarania. Man måste alltså antaga,
att det i v. 9 åsyftade brefvet blifvit förstördt af Diotrefes och sålunda
förkommit.

Af v. 13 synes, att Johannes stod i begrepp att företaga en resa,
när han skref detta bref. Det är ej osannolikt, att det är samma resa,
som han talar om i 2 Joh. v. 12. I sådant fall ära begge b ref ven skrifna
ungefär samtidigt, troligen frän Efesus.

Helsning (v. 1—2); Johannes uttrycker sin
glädje bfver Gaius (v. 3—4), rekommenderar de
resande bröderna (v. 5 — 8), klagar öfver Diotrefes
tyranni i församlingen (v. 9—11), berömmer
De-metrius (v. 12). Afslutning (v. 13—15).

Den äldste* till Gains, den
älskade, som jag** älskar i
sanning, f

2 Joh. 1.

* Brefskrifvaren kallar sig »den äldste».
Se derom inledningen.

Det ligger i grundtexten starkt
eftertryck på ordet jag.

t Se anm. till 2 Joh. v. 1.

2. Älskade, jag önskar,* att
det må gå dig väl i allt, och att
du må vara frisk, ** såsom det går
din själ väl.f

^ Grundtextens ord betyder dels bedja
dels önska.

** Dessa ord antyda, att Gaius hade
varit sjuk och kanske ännu icke var fullt
återstäld.

t Johannes prisar Gaius andliga
ställning samt önskar, att del må gå honom
lika väl i alla andra afseenden, och
särskildt hvad helsan beträffar.

3. Jag gladdes* högeligen,
när bröder** kommo och vittnade
för*** din sanning,-j- såsom duff
i sanning vandrar, f*
2 Joh. v. 4.

* Enligt en annan läsart: Ty jag
gladdes. Sammanhanget blir då: jDin andliga
ställning är god, det vet jag, ty bröder

hafva kommit hit och till min glädje
vittnat om dig.

Med dessa bröder kan författaren mena
medlemmar af den församling, som Gaius
tillhörde. Dock är det sannolikare, att
han menar de i v. 6 f. omnämda
evange-listerna, som hade kommit tillbaka till
Efesus.

*** Att vittna för någon är att aflägga
ett godt vittnesbörd till förmån för honom.
Se v. 6 och jemför Joh. 3: 26, 5: , 33.

f ditt fasthållande vid evangelii sanning.
Det ligger i grundtexten starkt eftertryck
på ordet din. Derigenom ställes Gaius i
motsats mot dera, som affallit från
evangelii sanning och omfattat den antikristiska
villfarelsen.

tt Äfven på detta du ligger i
grundtexten starkt eftertryck: du i motsats mot
de förvillade.

t* såsom du i verkligheten vandrar (se
2 Joh. v. 4). Innehållet i brödernas
vittnesbörd om Gaius var detta: Gaius håller fast
vid evangelii sanning och vandrar i sanning
i öfverensstämmelse dermed. Detta
vittnesbörd gladde Johannes.

4. Större glädje har jag icke
än detta,* att jag hör, att mina**
barn t vandra i sanningen.

* Grundtextens ord står i flertal och
betecknar, att saken förekommit
upprepade gånger. Såsom ville författaren säga:
Större glädjeämne har jag icke än dessa
underrättelser, genom hvilka jag hör, att
o. s. v.

I grundtexten ligger starkt eftertryck
på ordet mina. Johannes har ett särskildt
intresse för sina andliga barn. Jemför
anm. till 1 Tess. 2: 19, Filem. v. 10.

— 582 —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:50 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1894/0590.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free