- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
333

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

är icke det hebreiska ord, som betyder »lif», utan ett annat,
likalydande, som betyder: stam, släkt, se Gresenius-Buhl14.

I själfva verket kommer BK:s öfversättning ut på det samma.
Men den sväfvar på målet, såsom ofta i dylika fall. Den i
saken initierade frågar sig: beror denna öfversättning på
massoreternas text? Man skulle tro så, då där talas om huru den
talande lefvat och denna text har: »mitt lif». Men BK:s
kunnige män veta mer än väl att detta icke kan betyda: »den
ställning, i hvilken jag lefvat». I st. för att frigöra sig från
judarnes oriktiga punktering skrifver man alltså liksom på höft
några ord. Vore det då icke bättre att helt öppet upptaga
forskningens förbättring: hajji (i st. för hajjai) i nyss angifna
betydelse? — För öfversättningen: »för andra gången v. 21
kan du nu blifva min måg», kan BK. åberopa sig på Driver.
Öfriga nyare företaga här textändring. — Sifferuppgiften »två
hundra män» i v. 27 är säkert oriktig, såsom det följande och
2 Sam. 3: 14 visar. Ursprungligen stod »ett hundra män»,
såsom Septuaginta ännu har. — I kap. 19: 9 lyder grundt.: »under
det att David med sin hand (så, massoreterna läsa blott:
hejad) spelade på harpan». Och det finnes ingen tvingande
anledning att, såsom BK. gjort, gå förbi detta ord här, 16: 23;
18: 10.

19: 10 f.: »Och David flydde och kom undan samma natt.
Då sände Saul till Davids hus några män med uppdrag att
vakta på honom och sedan om morgonen döda honom».

Det följande visar, att männen icke fått Sauls uppdrag att
döda honom; de hålla endast vakt öfver hans hus (jfr v. 14 f.).
Septuaginta har därför sannolikt bevarat den riktiga texten,
då den utlämnat och mellan de båda infinitiverna.
Öfversättningen blir då: »Då sände Saul till Davids hus några man
med uppdrag att vakta på honom (eller: bevaka honom), på
det att han (Saul själf) om morgonen måtte kunna döda
honom.» Så bl. a. Kittel i sin edition. — I v. 22 har
Septuaginta enligt de nyare, äfven Kittel, sannolikt bevarat en
ursprungligare läsart. Massoreterna och BK.: »när han kom
till den stora brunnen i Seku. Septuaginta: »När han kom
till honom på tröskplatsen, som ligger på en kal kulle».

I 20: 3 öfversättes efter den massoretiska texten: »David
betygade ytterligare med ed». Men äfven här torde
Septuaginta ha en ursprungligare text: »David svarade ytterligare:
vajjašeb i st. för vajjiššabaʿ; felet har uppstått genom en
fördubbling af den bokstaf som inleder det följande ordet. I
slutet af v. 5 bör »i öfvermorgon» sannolikt strykas, på samma

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0293.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free