- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
236

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

236 E. Olson: Mores o. tílanzefior.
läsarten trogen. A gammens tro, eg.: ”i förlitande på Aga-
memnon”, friare: ”under A:s ledning” har jag Från filol.
fören. i Lund 4: 94 f. trott mig kunna beteckna som en
norvagism.
Det kuriösa j jen gamskloo i F och E beror natur-
ligtvis på att en skrivare missförstått gammens såsom ”ga-
mens”, gen. best, av fornsv. gamber, da. gam,. Någon mening
har han möjligen kunnat inlägga i uttr. gamskloo här, om
han känt den för detta ord från fnor., fisl. och fsv. upp-
visade bet. av ett slags dryckeshorn (framtill försett med två
fotter). Jfr Fritzner2 1: 543, Söderwall Ordb. 1: 383.
Det berättas om det nvss nämnda guldkärlet, att det av
Eneas fördes från Troja till ”Lombardiet” och där skänktes
åt Lavinia, Eneas blivande gemål. Därpå fortsättes v. 306 ff.
enl. A (B, O. E) : sidhan var thz ther længe ij [dvs. i ”Lom-
bardiet”] Iok togh thz man æpter man |ther til een ther
list til fan \ han stal thz aff een hesare (E :fr an keiseren) etc.
I F heter det v. 307: och thet togh keyser en man
effter mand. F har här med ordet keyseren ensam bevarat
den ursprungliga texten. Jfr isl. (N): tók hverr keisar i
eptir annany ävensom motsv. ställe i den fra. texten (v.
493 ff.): puis Vorent tout li ancissor ] Qui de Rome fu ren t
signor | Dusqyùa César etc.
Redan ovan s. 167 f. har beträffande nästfoljande
vers anmärkts, att efter een bör med B, C, F inskjutas
ordet thiufuer, samt att i den sist anförda versraden bör
läsas, icke een kesare, utan: kesar Cesare eller möjligen en-
dast Cesare.
Stället i dess helhet bör således ha detta utseende:
sidhan var thet ther længe ij,
ok togh thz kesar in man æpter man,
ther til een thiufuer ther list til fan ;
han stal thz aff (kesar) Cesare.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0244.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free