- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
227

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 227
det obekanta snima möjligen av deras skrivare genom ana-
logi från arla ok sirla kunnat o rik tig t uppfattas såsom
betydande ”sent”. A däremot har ersatt snima med sirla
och därigenom helt och hållet fått in den vanliga svenska
frasen.
Ett alldeles liknande fall som det nu diskuterade före-
ligger v. 129—30. Det heter där i A: okforsuma ey thina
tima I huarce arla œlla sirla. E läser liksom A: hwerken
orlig eller sijlle, under det B och C bevarat senare versens
ursprungliga rimord: snima. (F har här en helt förändrad
lydelse). Den ursprungliga texten är enligt min mening:
huarke sirla œlla snima.
Att i ena fallet F, i andra E överensstämmer med de
svenska handskrifterna i att som första ord i frasen ha in-
fört arla i st. f. sirla, synes vittna om att denna förvansk-
ning skett tidigt. Med avseende på den fullständiga
överensstämmelsen mellan A och E i sista fallet kan jäm-
föras ovan s. 167 ff., 172 ff.
V. 19 heter det enl. A: fæ m ptan riddara han [ko-
nungen] kalla ladh. B och C ha: fem tigh io, F: fy r e -
tywe. (Stället saknas i E). Den isl. sagan har enl. N:
einn, enl. M: nçkkura. Då emellertid den fra. texten (v.
77 f.) har: Puis apela de ses fouriers | Busqu\i quarante
chevaliers, är det tydligt, att F här ensam av alla de nor-
diska källorna bevarat den rätta läsarten. I den svenska
texten bör således i st. f. fæmptan insättas fyretigh i.
V. 83 ff. berättas det om en av konungen, Flores3
fader, såsom krigsbyte hemförd kristen slavinna, huru hon
vid ett tillfälle, då hon är tillsamman med drottningen, kän-
ner rörelserna av ett barn i sitt liv, huru drottningen ut-
frågar henne om tiden, när hon väntar barnets födelse, och
huru det därvid visar sig, att denna kommer att bli sam-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free