- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
168

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

168 E. Oison: Flores o. Blanzeflor.
sentera en ursprungligare textart, visar isl. (N): allt til
pess, er sá p jó fr stal frå Cesare. Yad olikheten i den
andra versen beträffar, är dock att märka, att ett ursprung-
ligt cesare i originaltexten av A:s och E:s skrivare var för
sig lätt kunnat fattas som appellativum (under det att det
iB, C och F förtydligats genom tillägget av appellativet).
Y. 315 ff. berättas, att de köpmän, som köpt Blanze-
flor av Flores fader avseglade till sin hemort med henne.
Därefter heter det i A och E: Aff babilonia then køpman
(E: en køpmand) rik \ han køpte hona etc. Ordet køpman
är emellertid ett uppenbart fel för konung{er), som också
B,C och F ha (så den isl. hskr. M; N har: keisarinn).
Y. 521 lyder i A och E: sin eghin gangara han [dvs.
konungen] hænta badh [scil. för att skänka den åt Flores].
I B, C och F står i st. f. hænta (E: henthé) ordet sadhla
(C, F: sadlæ). Att detta är det ursprungliga, framgår av
den isl. texten (N): på var honurn [dvs. Flores] sçdladr
gangari.
Y. 1156 f. lyda i A (orden innehålla Daries’ råd till
Flores): om thu vilt hona [dvs. Blanzeflor] hafua mø \ ok
thu aktar ther om dø | tha skal thu osv. I nära överens-
stämmelse härmed i första versen E: wilthu henne fijn n e
møø. B och C däremot läsa: Mædan tw wilt fin n a thenna
(C: thinæ) møø; F: men thu wilt jo finnæ then møø. Den
senare läsarten står närmare isl. (M): sé ek at pú hirdir litt
um lif pitt, ef pú mættir hana fin n a. Ej heller den fra.
texten har någon antydan i den av A och E angivna rikt-
ningen.
Y. 1482 enl. A och E: Then annan dagh tha dagher
var liws. B, C och F ha i överensstämmelse med den isl.
texten (M) i st. f. dagh ordet morghon.
De anförda ex. med undantag av det sista, synes svår-
ligen kunna anses bero på en tillfällighet. Av mindre vikt
är däremot kanske, av skäl som ovan s. 163 not framhållits, att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0176.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free