- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
142

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

142 E. Olson: Flores o. Blanzeflor.
till kupolen *), och det är möjligt, att ordet stangene i A,
B, C är fel för knappenom, men versarna ha i varje fall
tillhört den ursprungliga texten, I F och E saknas dessa
båda versrader.
Y. 996 f. heter det vid beskrivningen av det nyss
nämnda tornet enl. À: a nidhersta golfuith stolpa sta j
the op vnder ö fuer sto hw aJfuith ga\ B, C ha med ett
par ändringar i första versen (a thz golff ihre stolpa staa
osv.) samma läsart. Jfr härmed den isl. texten (N): stein-
stólpar standa umhverfis innan allt af enu nezta golfinu
ok upp undir et e f sta pak. Däremot har F: jen stolpe
vnder hw elingen mwn staa | och giømmen thet øwerste her-
berig gaa, E: the stolpe op vnder hwalwingen staa | op
vndher øwerste gol wet the gaa\ båda uppenbarligen gående
tillbaka till en gemensam källa, där orden golf och hvalf
varit omkastade.
Y. 1014—15 heter det i A, sedan det omtalats, att i
ett visst torn i Babylon fyrtio de skönaste jungfrur förvaras :
thy plæghom vi bymæn allæ | thz møghia skaslel kalla, B och
C ha en till formen avvikande, men till innehållet liktydig
läsning. Jfr härmed isl. (N): pvt heitir hann [dvs. turninn,
tornet] meyja turn (M ännu närmare de sv. texterna: meyja
kastali). Dessa versar saknas i F och E.
Y. 1024 f. enl. A, B, C: andre idhelika ga | mz dra-
ghin swœrdh. Detta svarar nästan ordagrannt mot isl.
(N): peir a&rir ganga æ með ngkkvið sverð. F och E
läsa däremot i senare versraden: the (E: oc) beræ swerde.
V. 1028 f. enl. A, B, C: æn nakar man swa diærfuer
ær I (A: ther) til fo rvitn e (C tillägger: han) komber ther.
Jfr isl. (N): e f maftr kemr at njósna um nçkkut. F och
E däremot avvikande i senare versen: {och F) fa ar til
effnæ ath komme ther.
*) Med avs. på bet. av ffra. torpins se Godefroy Diet. de langue franc,
anc. Ordet synes i denna bet. vara uppvisat endast bär.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0150.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free