- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
61

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn M. Olsen: Til Eddakvadene. ß l
V. 411
“3. De fleste nyere tolkere har sluttet sig til
Richert’s forklaring af 3, verslinje: pat es å sfplfum /fris/,
således f. eks. Finnur Jónsson og Detter og Heinzel i deres
bemærkning til stedet og Gering i Wörterbuch, som over-
sætter: ”das kann man am leichtesten an sich seihst (durch
eigene erfahrung) erkennen”. På mig gör sætningen, således
fortolket, indtryk af at være hvad Englænderne kalder for
’a truism’, og jeg kan med bedste vilje ikke indse, hvorledes
man kan få denne mening ud av ordene. De har sikkert
en ganske anderledes konkret og efter det foreliggende til-
fælde afpasset bet}rdning.
Der er et sted hos forbjorn hornklofi (Haraldskv,
v. 19, Skjaldedigtn. I A s. 28, B s. 24—25), som er
meget oplysende med hensyn til den rigtige forståelse af
dette sted:
A geråmn ser pcira
oh á gidlhaugum,
a t p e ir eru i h u n n leih u m viet honung,
feldum råeta rauctum
oh vel fagrrenduäum
sverdum silfrugfetuw,
serljw n liringqjhum,
gy’twn andfetîum
oh grgfnnm hjglnmm,
hringum handhærum
es p e im B a r a ld r va lå ii.
Tanken er åbenbart: Fra de klæder, smykker og våben,
Haraids mænd bærer, kan man slutte sig til lians gav-
mildhed.
En lignende tanke møder vi her i Håv.
Svb. Egilsson oversætter (Lex. poet. u. synri): ”hæc
(arma vestesque) in ipsis sunt maxime conspicua”.
Denne oversættelse synes at være tilnærmelsesvis rigtig,
Dog tror jeg ikke, at pat henviser til v$pn ok vàiïir alene,
men til hele den foregående sætning. Ligeledes kan det
være tvivlsomt, om sjg’fum bör opfattes som flertal eller

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0069.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free