- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
194

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

194 Finnur Jonsson: Oldisl. ordsprog.
418. úlfr — fangs er ván (par er f. v.) at (af)
frekum úlfi Eyrb 90, SturP II 212, Laxd 57, Fms Y 294,
Reginsen 13.
’Tag (Kamp) kan man vænte fra en grådig ulv’. = GJ.
skalat u lf ala ungan lengi Sig. sk 12.
’Længe skal man ikke opføde en ung ulv’, brugtes f.
eks. om en ung mand, der kunde hævne.
(par) er mer úlfs vån er ek eyrun sá Fafn 35.
’Dér kan jeg vænte ulven, hvor jeg så dens øren’.
Aasen: ”Kår ein ser öyro av ulven, so er han ikkje langt undan”.
sjaldan liggjandi ulfr lær of getr Håv 58.
’Sjælden skaffer en liggende ulv sig lår (o: føde)’. Aa-
sen: ”Liggjande ulv fær ikkje lambakjöt”. Låle: ”Sjællen
kommer liggendhæ vlff lam i munnæ”, Saxo (Y p. 232): ”nec
luporum quisquam cubando cadaver invenit”.
u lfar eta (reka) annars erendi Laxd 81, K.
’Ulve æder (driver) en andens ærinde’. Reka kunde
synes at være det mest passende udtryk, men eta findes i
(den ældre) saga og er sikkert det oprindelige. Både i GJ
og i færøsk findes samme dobbelthed. Eta ’fortære’ må så
her være brugt om at ’fordærve, ødelægge’ (ulve = personer
hvis sind er som ulvenes). Jfr Låle (nr 341): ”Hunde ædhe
gernæ anden mandz ærendhe op” (jfr kommentaren hertil,
s. 150). = GJ (bægge verber). GJ har også: ”Hundar
upp eta annars erindi d stundum (her er vist erindi blevet
forstået som ekskrementer).
per hafið lengi u lfs munni a f etisk Isis II 165.
’I har længe ædt fra hinanden med ulvemund’, o: I har
længe søgt at skade hinanden med fjendesind.
(at pu) hafir par ulf at fæcfa er hann er Bisk I 655.
’Du har der hvor han er (i ham) en ulv at opdrage’,
jfr det andet ordspr.
419. ull se geitarhús.
420. una — sæll er hinn er unir sinu Refr 3, 4.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0202.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free