- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonionde Bandet. Ny följd. Tjugofemre Bandet. 1913 /
166

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

166 Vrátný ; Literarische Kleinigkeiten.
uar sa einn godur hlutr, er hann hiettt dagliga . . . hann las huern
dag tidir sællar guds modr Marie.
Str. 9, V. 1—3 Tida sina ha/di eigåd nv, heyriliga han
hefur ;bær . . Marias. 6052S~28 Kemr i hug, at eige hefir han lesit
Mariu tidir . .. hefr upp tidemar.
Str. 9, V.5—7 litit fieck hann lesit vt, lidur svo at Jionum
strid, aue mana hann vpp hóf . . . Marius. 60529-30 sem hann hefir
sagt nockr uers a f Venite ok segir inuitatorium i mille Aue Maria,
pa ridr at batinum sua auflugt, at . . .
Str. 13, V. 6—
7 hveriv ualldi t&lci pier, meinafullir, minn
piån? Marius. 60617 fy rir pui pore pier tit uannuirdaminn klerk?
Str. 16, V. 3—4 guds hefur banna blód leyst hann frå banni.
Marius. 60616 med pessum manni, er leystr uar med biodi sonar
mins . . .
Str. 17, Y. 1 Koma fir ir crist dom. Marius. 60630Nusem
pau koma fyrir hinn eilifa domara.
Str. 17, y. 3—
4 akta peir vpp kveikt nytt róg. Marius. 607’
Sem hier er komit rogi dioflanna . . .
Str. 20, y . 1—3 Rangir vóttar, er risa vpp ok giora slikt,
lyyi flytur reipt rög . . . Manus. 6074-5 Ranglatir uottar risa upp
i moti mier, ok illzkan er liugandi til aukningar sialfri sier.
Es sei noch bemerkt, dass das in Mariuvisur2 Str. 9.V. 5.
vorkommende Wort brixle in der Mariusaga ziemlich oft anzutreffen
ist. Ich glaube also, dass mann nicht irrt, wenn man mit Mogk
(Geschichte der norw.-isl. Literatur2 S. [163J) als sehr wahrschein-
lich (ich möchte sagen als sicher) annimrat, dass unsere Gedichte
eine isländische Vorlage voraussetzen.
Wann dürften diese isländischen prosaischen Marienlegenden
entstanden sein? Kahle äussert sich darüber folgendermassen (Ein-
leitung S. 6): "Die ältesten Handschriften reichen zurück bis etwa
zum Jahre 1300 und viel früher wird die isländische Sammlung
kaum entstanden sein". Und Mogk (Geschichte der norw.-isl.
Lit.2 S. [163]): "Diese poetischen Legenden . . . kamen um 1300
auch nach Island und finden sich hier bald in Prosa, bald in heimi-
scher Sprache umgedichtet”.
Indessen muss man die prosaischen Übersetzungen oder Be-
arbeitungen der lateinischen (oder vielleicht auch anderssprachigen)
Marienlegenden auf Island in eine bedeutend frühere Zeit versetzen.
Unter den Handschriften, welche Unger in der Einleitung zu seiner
Ausgabe der Mariusaga aufzählt, finden sich auch folgende, die
ich mit Ungers Worten anfuhre: (Am. Magn.) "655XIX 2 Blade af
en Codex in octavo fra det 13 Aarhundrede, de udgjøre Fragmen-
ter af Legenden om Theofilus". (S. XXX.) — (Am. Magn.) "65511
er fire Blade af en Codex i liden 4to, Haandskriftet er meget gam-
melt og sikkert fra Begyndelsen af det 13de Aarhundrede. In-
holdet er af Legenden om Romaldus”. (S. XXXII). — "Ved Enden
af Codex 656®1 er indheftet et Blad (pagineret 37), hvilket har

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1913/0174.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free