- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofeme Bandet. Ny följd. Tjugoförsta Bandet. 1909 /
296

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

296 Bj. M. Olsen: Vers af Arnórr jarlaskáld.
IV.
I det næste vers — Icel. Sagas I s. 32, Orkn. s. 36.
Flat. II s. 406 — fortsætter Arnórr skildringen af kampen.
Icel. Sagas opstiller i væsentlig overensstemmelse med AM.
332, 4:o følgende tekst:
De afvigelser fra denne tekst, der findes i Orkn. og
Flat., synes at være uden betydning.
Det første halvvers er helt igennem klart. Dog hører
spjótum sikkert til sætningen prima vas &c. og interpunk-
tionen bör forandres i henhold dertil. Ordfølgen bliver:
prima vas pvigit skemri spjótum; pat vas skjótt, at minn
mœtr dróttinn rak flótta v it minna neyti. pvigit betyder
egentlig: ’ikke (-gi) så meget (pvi-) desto (-t = at med kom-
parativ)’. Tanken i den første sætning synes at være: ”Kam-
pen med spyd var ikke så meget desto kortere” (o: som den
i foregående halvvers skildrede fjærnkamp med bue og pile
havde været hæftig). Dertil slutter så den følgende sætning
sig: ”(Dog) varede det ikke længe, indtil min elskede herre,
uagtet han havde færre folk, drev fjenden på flugt”.
Det sidste halvvers er også klart, kun med undtagelse
af ”rwd’w”, som er mig uforståeligt. Hvis det kunde betyde
’sværdskede’, vilde det passe udmærket. Da sværdskeden
vistnok i regelen var overtrukket med læder eller skind (jfr.
d. balg), er det måske ikke for dristigt at antage, at der har
eksisteret et hunkönsord ruta, beslægtet med rot, ’skind’ (i
ældre og nyere islandsk brugt om skind af fisk, i færøisk
også om ”fåreskind, hvoraf ulden er aftagen”, se glossaret til
Færøsk antologi). I nyisl. bruges rutur, fem. piur., om læv-
ninger af torfisk, når det meste af kødet er spist og der
næsten kun er finner, brusk og skind tilbage.
”prim a var pvigit skemri,
pat var skjótt at spjótum
mœtr vid minna neyti
gôl åår grams menn fæ li
gunnmár um her sårum,
hann vå sigr fyrir sunnan
Sandvik, ruåu branda”.
minn dróttinn rak flótta:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1909/0304.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free