- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
257

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hjelmqvist: Iiiskr. pfi, Forsaringen. 257

danskan låtit det ursprungligen lokala laff — läge, ställning
— få temporal betydelse har äfven det svenska lag
genomgått. "Vid det här laget" — för att anföra ett exempel —
betyder ju "vid denna tid": "Yi borde vara där vid det här
laget", d. v. s. vi borde vara där nu.

Hvarför skulle ej en motsvarande betydelseutveckling
kunnat äga rum i Forsaringens språk och lag i inskriften
alltså betyda gång?

Jag anser alltså, att Dieterich-Bugges tydning af nämnda
ord mycket väl låter försvara sig; den passar förträffligt till
min tolkning af inskriftens fjärde afdelning.

Då emellertid lag ej i betydelsen gång uppvisats från
fornsvenskan eller fornnorskan, vill jag framställa en
alternativ tydning af Forsaringens lag, som jag för min del
snarast är böjd att föredraga.

Uti fvn. brukas lag i betydelsen grad, se Fritzner2 2: 393,
Í heldra lagi betyder i tämligen hög grad, i helzta lagi i
särdeles hög grad, se Fritzner. Ja, vi finna äfven prep. at
nyttjad framför lag, där detta har betydelsen "kvantum,
myckenhetsgrad". Ex.: œigi meirum saman [enl. Fritzner2: större
mängder af dessa varor må en främmande handlande icke
sälja till utländingar] en honum vinst til manadar kostar att
mesta laghi (än till det högsta (enl. Fritzner: "i det høieste")
så mycket som han behöfver för en månads underhåll) NGL
3: 123 (från 1316). Ei skolo peir ok binda meiri skulld a
varn herra konongenn af Norege en at messto lage sex
pus-hundroð marka Diplomatarium Norvegicum 5: 15 (1285).
At mesta (messto) lagi i de anförda ex. skulle kunna
öfver-sättas med "såsom det mesta, såsom högsta myckenhetsgrad".
Lag i Forsaringens at farstå laki, at aþru laki, at þriþia
laki användes på väsentligen samma sätt som i de anförda
ex.: uttrycken betyda såsom första, andra, tredje kvantum eller
myckenhetsgrad (af böter), d. v. s. såsom första, andra, tredje
bötesgrad.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0265.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free