- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
182

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

182

Kock: Etym. anin&rkningar.

något dylikt. Så återgives stället av Gering i hans
Edda-översättning:

Das Weib sass da bewegte den Bocken,
rührte thätig die Arme nm Tnch zn bereiten;

och i överensstämmelse härmed översätter han i sitt stora
Edda-glossar breipa (som han identifierar med got. braidjan
i us-braidjari) på detta ställe med ’ausbreiten’ (’streckte die
arme aus’), och i den just nu (1907) publicerade tredje
upplagan av Glossar zu den liedern der Edda har han samma
uppfattning. Om sveigpi rokk, breiddi fapm anmärka
Detter och Heinzel i kommentaren till sin Edda-upplaga (1903)
s. 596, att uttrycken angiva "bewegungen des an der
spindel spinnenden weibes". Gjessing översätter i Den ældre
Edda (1899) s. 95 ’strakte favnen’, och Ivar Mortensen i
Eddakvæde (1905) ’strakte armane’. Jag forbigår övriga
härmed väsentligen harmonierande översättningar.

Även äldre forskare torde i allmänhet hava fattat breiddi
fapm på liknande sätt. Så tolkar Lüning det i sin Edda
(1859) s. 242: "sie breitete die arme aus" (faðmr, sinus),
wie man beim weben thut. Aber — tilläger han — die
vorhergehenden worte sveigði rokk müssen doch auf das
spinnen bezogen werden, und die frau kann doch nicht zu gleicher
zeit spinnen und weben. Ganz einfach wäre die sache, wenn
facfmr durch "faden" übersetzt werden könnte: sie dehnte
den faden aus, d. h. sie zog den faden aus dem flachse des
rockens. Belegen kann ich freilich für das altn. die
bedeu-tung "faden" (ahd. fadum) nicht".

Denna av Lüning framställda, men av honom själv
förkastade eller nästan förkastade tanke synes av våra dagars
Edda-tolkare ej ha blivit beaktad. Emellertid översätter
Fredrik Winkel Horn i "Den ældre Edda. Paa dansk" (1869)
s. 106:

Kvinden sad og traadte rokken
Traad hun spandt, vel værd at væve.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0190.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free