- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugotredje Bandet. Ny följd. Nittonde Bandet. 1907 /
353

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

856 Hjelmqvist: Till H. Gadlis bref.



I stället för utgifvarens göro har originalet göra, låt
vara att a-et är något otydligt. Måhända är göro att
betrakta som tryckfel. Meningen är: "vi hafva uppfyllt ärans
kraf så godt som någon annan och vi vilja framdeles göra
detsamma med lust och ifver".

BSH 5: 254, r. 4 uppifr. f.: "Nw thro dom hete
sen-dhin (!) i helwite" (1 April 1508?).

I stället för sendhin har originalet fendhin 1. fendhen *).
Meningen blir alltså: "nu må hin ta dem!" Utgifvaren har
sannolikt fattat stället på samma sätt; därför talar hans
utropstecken, som väl innebär, att han ansett sendhin vare
skriffel för fendhin.

S. s., r. 12 nedifr. ff.: "Skulom wij ingen hielp fa hith,
för æn war badh koma aff Danmark, om the fa negatiuam"
(1 April 1508).

Badh är här felläsning eller tryckfel för bodh (=
sändebud). I den latinska delen af samma bref talas om personer
"missi.. ad Daniam pacem petituri" (s. 253). Hela den
citerade satsen bör väl närmast fattas som en fråga: "Skola
vi inte få någon hjälp hit, förr än våra sändebud komma
från Danmark, om de få ett nekande svar på sin begäran
om fred?" Yillkorssatsen är ju mindre logisk, men passar
rätt väl i stycke med Heming Gadhs stundom något
sammanträngda brefstil. Den motsvarar: "Jag säger detta under
den förutsättning o. s. v."

BSH 5: 269, r. 8 uppifr. f.: "In pa Ölandh haffwer jach
sœnth iiij (4) Kalmarna borgara medh köpslagan, fersla(?),
hurw the wela halla sin breff" (13 Maj 1508).

Handskriften har verkligen fersla i stället för forsla;
jfr att fersända förekommer jämte forsända (se Söderwall).

*) Vokalen framfor det sista n är ej utskrifven.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1907/0361.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free