- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugotredje Bandet. Ny följd. Nittonde Bandet. 1907 /
342

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

856

856 Hjelmqvist: Till H. Gadlis bref.

att man följaktligen bör afdela texten på följande sätt: "Wy
haffde giorth en bom medh saman lesna masther. Ther
fiendene komo saman badhe aff nordan och synnan, war
mak-thin sa stor" o. s. v. I originalet står intet skiljetecken före
ther, men ej heller före war. Se andra ex. på par = "vid
det tillfälle då", inledande försats, hos Söderwall 2: 775, där
äfven ett ex. på pär = enär anföres. Ther skulle här snarast
motsvara nytyskans da (konjunktion).

BSH 5: 26, r. 10 uppifr. ff.: "Jag mich acthedhe til
Lincöping oc orkadhe ey længer æn hiit [till Söderköping]
för min dödh, oc i thet nesta haffwer tagit alla mina redha,
som jag vill bade giffua oc taga" (22 Aug. 1504).

Ordet redha i det anförda citatet för Söderwall med
uttryckligt framhållande af tvekan till betydelsen "reda,
redogörelse, räkenskap". Skulle det ej snarare här brukas i
betydelsen 5 hos Söderwall: "betjening eller hjälp genom
sakraments meddelande, i synnerhet åt en döende"? Heming Gadh
vill på det ifrågavarande stället omtala, att han varit och är
mycket sjuk — jfr "min swora siwchdom" s. 27 — ja, nära
döden. De två sista satserna i det anförda citatet skulle,
om min uppfattning är riktig, böra tolkas: "i det närmaste
har jag [d. v. s. det var mycket nära, att jag] ’tagit’ hela
min dödsberedelse [d. v. s. undfått "dödssakramenten], som
jag vill både gifva och mottaga". Såsom präst hade han ju
rätt till själfkommunion. Därpå skulle frasen "både gifva
och mottaga" syfta. Måhända har man rätt att i de anförda
orden se ett till hälften skämtsamt uttryck för den krigiske
prelatens stolta själftillräcklighet: äfven i dödsstunden skulle
han vara sig själf nog. För att redha i frasen "tagit alla
mina redha" har den af mig supponerade betydelsen talar,
att H. Gadh i ett annat bref nyttjar precis samma fras om
en döendes beredeise: "her Niels Ryning laa paa sængen
maal-lö8 och hade tageth al sin redha, och wiste ey hwadh heller

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1907/0350.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free