Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
165 Klockhotef: Ghrimliildsvisan. 180
siig mig, foffuerenn unnger-suend,
huedenn du komenn est (rim: hest est);
DgF n:o 22 B 15:
"Y sigger meg, stallttenn iumfru,
hueddenn y komenn err" (rim: three ^ err).
Oriktigt däremot, såsom A 42, i DgF n:o 2 A 13:
"Och det ehr Siffuert, min søster-sønn,
i-huedenn hand kommen er (rim: err ^ er).
Grimh. A är här mycket korrumperad och v. 425"6 höra
ursprungligen icke samman med de fyra föregående linierna.
Jag anser alltså, att man af dessa två linier icke kan
draga någon som helst slutsats rörande visans ursprung.
Jag öfvergår till några verser i B.
B 20; "Her maa ingen suerde
paa dett slott nu drage.
Dessa’verslinier sammanställer Bugge, DgF 5972, med Nib. 1.
1745 B. (1683 L.):
"man sol deheiniu wåfen tragen in den sal".
Onekligen är likheten stor, men de spärrade orden visa
ännu större likhet med |>idr. s., k. 377: her skal nu enge
madr med vopnum ganga.
B 24: "Er her nogen inde,
der min broder vill vege:
daa maa de raade hans guld oc sølff,
dertil hans borg saa rød (B b: Guld saa rød).
Jag har förut påpekat, att B., som lägger dessa ord i
Kremolds mun, måste betraktas som ursprungligare än A,
som låter ’kongen Kanselin’ gifva anledning till striden.
Bugge, DgF IY 5992, jämför denna vers med Nib. 1. 2025
B. (1962 L.):
Si sprach: "der mir von Tronege Hagenen slüege
unde mir sin houbet her für mich trüege,
dem fult’ ich rótes goldes den Etzelen rant,
dar zuo gæbe ich im ze miete vil guote bürge unde lånt".
I Nib. 1. och |>idr. s. söker Krimhild uppägga sina
förnämsta män att döda Hagen. Först vänder hon#sig till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>