- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugotredje Bandet. Ny följd. Nittonde Bandet. 1907 /
102

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

102

.Kallstenins: Anmälan.,

Yid undersökningen af Torneros* ordforråd har förf. funnit,
att T. rör sig med en alldeles oerhörd massa långods, och har
kommit till den slutsatsen, att näst det öfvermäktiga latinets är
tyskans inflytande på honom störst, större än iranskans, fastän
han har flere franska än tyska ord. Förf. belyser intimiteten
mellan språken genom att (s. 21) påvisa "tvåspråkssammansättningen"
— bör vara tvåspråksafledningen — sjöskumspiplein; dit hör
ock det i samma fras förekommande "das vergnügte
Comminister-lein3’, och där kunde också lämpligen ha behandlats det med
svensk afl.-änd. försedda durchgängigt1) (citeradt s. 59u). Förf.
nämner ock som ett bevis på den starka tyska inflytelsen, att
Törneros understundom rent af skrifver bref — till svenskar! —
på tyska. Att han emellertid inte rörde sig allt för lätt med detta
språk, visas af det koncept till det tyska brefvet till Afzelius den
30 juli 1824, som finns här i Uppsala.

Förf. upptar vidare citat och citatord från italienska,
grekiska, engelska och utom-svenska nordiska språk. Det (s. 22)
anförda salto-mortale synes mig ej vara citatord. I ett
Törneros-manuskript här i Uppsala träffas anteckningen: "Många sluta sina
debaucher med försöket, att öfver den öppnade afgrunden göra ett
saltomortale in i nådens rike"; saltomortale är icke skrifvet i två
ord, har icke bindestreck, är icke understruket och har icke
stor bokstaf. I Phosphoros I s. 110 träffas sammansättningen
saltomortal-hopp, icke kursiverad 2). Till de danska citaten kan
jag lägga slet uden Morskab, Bergströms uppl. s. 10918, och som
en Mand i Vei med Slæde, samma sida rad 15 f.

S. 26—42 och 60—68 har förf. ett — ganska knappt —
urval af främmande ord och lånord, som på grund af sin form eller
betydelse måste betraktas som dåtida språk i motsättning mot
nutida 3). Det är sådana ord som t. ex. diskurs (— samtal),
mo-mang (ögonblick), poet (skald), genius (snille), fransoser (fransmän),
diet (lefnadssätt), imagination (fantasi), taskbok (plånbok), lektion
(föreläsning), expektorera sig (utgjuta sig) och naturligtvis många
fler. Jag vill nämna ett par ord, som jag saknar: Hypochondri S.
(d. v. s. Schröders uppl.) I: 1 i betydelsen dålig matsmältning,
med adj. hypochondrisk flera gånger i det följande t. ex. den
hy-pochondriska Camenans 4) foster S: I. 2.; likaså Camena — sångmö
(se föreg. ex.), kanske individuellt; i ett Uppsala-manuskript finner
man skrifningen poser = pauser — "De små poser af tom tid, som

*) Jfr. Palmblad: (vi) ansågo det mera zweckmåssigt 1811 (Franck,
Nya skolans bref s. 282).

a) Ursprunglige författaren är Hæffner, men då denne icke kunde
skrifva svenska, har tydligen någon annan redigerat uppsatsen, hvem, vet
jag inte.

3) Han förbigår ord börjande på A och B, emedan dessa i det följande
behandlas utförligt.

4) Poetiskt för: min "Camena" under "hypochondri", eller (med vits):
den förstoppade O.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:24:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1907/0110.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free