- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
121

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hungerland: Zur VqIs.- u. Nifl.-sage.

121

heisst es: Þat var hennar kenningar nafn, at hun var kpllud
bor-garhj^rtr, fyrir því at svá bar hun af pllum konum at fegrd, sem
hjprtr af o (Tram dýrum. — Der grand, warum Ragnarr gleich zu
anfang der Kraka die gewänder der 3?ora anbietet, ist in dem
älteren sagenbestand des färöischen Ragnars táttur enthalten, wo
3?ora (str. 63 u. 66, seite 64 f. bei Hammershaimb) auf dem
Sterbebette dem Ragnarr empfiehlt, um eine jungfrau südlich vom meere,
die edlen geschlechtes sei, doch jetzt nicht in hohem ansehen stehe,
zu werben, der ihre gewänder gut passen würden:
Tú skalt tår tå jomfru bidja
id væl nýtur mini klædi (str. 63).
(Das ’sama’’ ist daher in obiger str. durch ’passen7, in der
folgenden durch 9ziemen’ wiederzugeben!).

Übers.: Willst du dies silbergestickte hemd annehmen, das
Þóra hjprtr besass, sehr wohl passen dir diese kleider; ihre
weissen hände strichen über dies gewand; sie war dem milden
herr-scher der männer bis zum tode lieb.

88. Text: Fas I 248, Cpb II 347.
Übers.: Rafn I, 231, Edz. 253, Cpb II 347.

Kráka: Þorigak þenna þiggja^
es Þóra kjprtr átti,
serk vid silfr of merk dan,
sama ælig mér klædi;
þvi emk Kråka kpllud
i kolsvprtum vp dum
at hefk grjóti of gengit,
ok geitr med sjå reknar.

1. so H. Gering, Jori ek eigi þann Fas, porig eigi þarin Cpb. 5. em
ek Fas, Cpb. 7. at ek hefl Fas, Cpb.* grjót Cpb.

Constr. u. erkl.1): Kr.: Ek þori- at þiggja þenna serk vid
silfr of merkdan) es Þóra hjprtr atti, sama mer ælig klædi; því ek
em Kraka1 kpllud, at i kols vårturn vgdum ek hefi grjóti of gengit
ok reknar geitr med sjå.

1. Zu dem nåmen vergl. die anm. zur ersten str. aus der
Ragnarssaga.

Übers.: Kr.: Ich wage nicht das silbergestickte hemd, das
Þóra lijprtr besass, entgegen zunehmen, geringe kleider stehen
mir an; denn ich bin Kråka genannt, weil ich in kohlschwarzen
gewändern auf steinen gegangen bin und ziegen an der see
gehütet habe.

*) Die entsprechende str. des færöiselieii Ragnars tåttur lautet (str, 87

s. 66):

Silki serk og skari åk reytt
hon javnt vid jördina dregur:

ARKIV POR NORDISK FILOLOGI XX. NY FÖLJD XVI.

oftari håvi eg geitir goymt
en f år id i bugvin klædi.

9

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0129.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free