- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonde Bandet. Ny följd. Sextonde Bandet. 1904 /
13

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

13 Hungerland: Zur VqLs.- u. Ni il.-s age.



gegen die Asen angefahren kommen (vergl. V$lsp. 51 u. Gylfg. c.
51); hier ist naglfari heiti fíir ’schiff’, dessen ’saumsegF d. i. "mit
buckeln versehener segeiförmiger gegenständ" ist "der sehild",
dessen "mastbäume" sind die "krieger" (Yergl. die früheren erkl.
EE ThW 1 ff,), nagl- gehört zu got. naus, an. nár, griech. vsnvg
(= nifl); vergl. auch Noreen, An. gi\2 § 251, 3. 2. "das fass des
estrichrosses" — nach Lex. poét. 685 a soll diese kenning den
begriff ’bett’ umschreiben; Gering zieht dies in zweifei (Kv.bG 18)
und meint ’schlafgemach’, F. Jonsson ’haus’ (SFJ s. 11). — Aber
was hat sår = ’fass5, ’weites becken’ mit einem rosse zu thun?
Ich erkläre die kenning wie folgt: H^lkvir ist das ross des
see-königs Hpgni (Sn.E I 484, II 459), der ausdruck ’ross des
see-königs’, dient zur Umschreibung für ’schiff’, so ist hier Hplkvir ein
heiti für ’schiff’, ’das schiff des estrichs’ ist ’das bett’, dessen
becken ’das schlafgemach’. 3. Hergautr = beiname OSins [Sn.E I,
372], dessen ’freundin’ die erde, deren harte ’kugeln’ die steine.

Übers.: Da standen die schildtragenden krieger des fürsten
beraubt um das schlafgemach. Ham dér und SQrli, die
einträchtigen, wurden bald durch harte steine getötet.

é. Text: Sn.E.: AM I 374, II 576 ff, ß 145, SvbEg 78,
M 125. — GB 11, ThW I 2, Cpb II 8, KvbG 18.

Constr. u. erkl.: Sn.E III 60 ff., Í>J 268, SFJ 12 ff,
KvbG 18.

Übers.: Sn.E I 375, GB 11, Opb II 8.

1. injótt Ms H. 2. Gjuka] Bikka Opb. 8. næma hds H GB, Opb. SFJ,
nåma Ms 0, námu Sn.E: E SvbE AM. — ThW nema f>I. 4. Eoglhildár hds
H J>J Opb SFJ. fólghilder hds 0 Sn.E: E SvbE AM - GB, fólkshilder ThW.
mann EE ThW 4, ThW II 117 man KvbG u. alle andern. 5. bláserkjar
hds H GB Cpb, ThW I 117 EE ThW 6, bláserkjan hds 0, Sn.E E SvbEg
AM þj — ThW I 2. bláserkjom KvbG. 6. bpllføgr hds 0 edd, böllfagr
ball fann hds H. gauta hds H,

Constr. u. erkl.: [Ståla flaums sløkkvir1 lét mjpk stydja
[Gjúka nidja2, þás vildu næma fjorvi [Foglhildar mann3 ok allir

[bláserkjar4 vildu launa [Jónakrs sonum5 [eggjar-birkis g^tu6 ok

[ennihggg bpllfpgr7.

1. der die Sturzflut der waffen sich ergiessen lässt,
Umschreibung für krieger, hier Ermenrekr (F. Jonsson zieht flaums fälschl.
zu mjQk und übersetzt ’overmåde meget’ SFJ 12). 2. Sprli u.
Hamdér [9]. 3. der freier der Svanhildr ist Ermenrekr (Foglhildr
=* Svanhildr vergl. KG 288 und SFJ 12). 4. die in ein schwarzes
hemd d. i. panzer gekleideten = krieger. 5. Jónakr der dritte
ge-mahl der Gudrun, seine u. Gudruns söhne sind Sprli u. Hamdér.

6. ’birken der schwertschneide’ Umschreibung für ’schwerter’, deren

Mjgk lét ståla støkkvir
stydja Gjúka nictja
flaums þá’s fjor vi næma
Foglliildar mann vildu^

ok bláserkjar birkis
b^llfpgr gQtu allir
ennihøgg ok eggjar
Jónakrs sonum launa.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:23:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1904/0021.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free