- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
16

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

membranerna ha Igð utan ¾- betyder föga, då A- i dylikt
fall även i isländska bandskrifter stundom kan saknas.
Handskriften s av Høfodlausn har också i föregående strof rad 7
lut i st. f. hlut. Med läsarten hlg& får man även två
alli-terationsbokstäver i Tarsen (hilme, hl gä) i st. f. endast en.
Detta hlgtf tolkar jag som "laddning, last"; då Björn
översätter sitt hløö med "sarcina" torde åtminstone på hans tid
ett dylikt ord i isländskan förekommit. Ordet Ä/p#, eg. "det
lastade", förhåller sig till hlafra "lasta" precis på samma sätt
som t. ex. grpfj "grav", eg. "det grävda", till graf a "gräva".
Då ett hlgð "last" emellertid icke är äljes anträffat i den
forn-isländska litteraturen, vill jag för den, som av denna grund
kanske tvekar att här se ett dylikt ord, påpeka en annan
möjlighet. Formen kunde fattas såsom plur. till isl. hla<t}
neutr. som egentligen betyder "hvad der er opstablet, oplagt
i en vis Orden"; hlgtf skulle då betyda "uppstaplade, lastade
(saker)".

Den här ifrågavarande varsen läser jag alltså:

Buctöm hilme hlgS

ock tolkar detta: "Jag hembjöd lasten åt fursten". Detta
passar alldeles i sammanhanget. Med hlg&} "lasten", avser
Egil den "mœrdar hlut", varmed han enligt föregående strof
A/o¾ "lastade", sin "knarrar skut", då han reste västerut. Att
här står bu&om, prœt. ock icke tilläventyrs præs., är
alldeles i sin ordning, ty Egil hade. naturligtvis hembjudit sin
drapa åt Erik, innan han trädde fram ock fick föredraga
densamma.

Sedan Egil omtalat, huru han seglat hemifrån, där han
lastat sitt fartyg med ett lovkväde, som han så hembjudit
Erik, övergår han i nästa vars tili den föreliggande
situationen, i det han säger:

Nú ák hróðrar[1] kuoð,



[1] I st. f. hróðrar läser F. Jónsson i sina editioner av Egils saga
hróðrs of. Då ε:s hroð . . . of (efter hroð kommer något oläsligt) kanske närmast tyder på, att stället lytt på sistnämda sätt, vill jag icke obetingat
hålla på den av mig ovan valda läsarten. Denna är emellertid den enda,
som säkert är stödd av membran; den förekommer — utom i flere
pappershandskrifter — i hds. W. (= Wolfenbüttler handskriften av Egils saga).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0025.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free