- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Elfte Bandet. Ny följd. Sjunde Bandet. 1895 /
70

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

70

Wadstein: Tolkning av dikter.

skrifterna ha för Æger i stället œgis, ock Fris., som anförts
såsom källa för den förra formen, har i själva värket pg1,
vilket (jfr Svigp1 = Svigpes Fris. strof 1, mph1 = nurfkes Fris.
strof 25) även är att läsa œges. Under dessa förhållanden
är alltså sistnämda form den enda, till vilken man här har
att hålla sig. Detta œges kunde man nu tänka på att
förbinda med det föregående aur ock därvid förstå œges aur
såsom = "havssanden". Emellertid har man intet skäl för
att antaga, att skalden skildrat Adils död såsom inträffad
vid havet. Jag föredrar därför att fatta œges såsom
representerade ett äldre åges, gen. av êger "skräckinjägare", i
skaldepoesien använt såsom omskrivning "de insigni
bella-tore"; detta éges anser jag då ha avseende på Adils. Efter
insättandet av áges i rad 2 måste man emellertid se sig om
efter ett annat subjekt i stället för det hittills så fattade,
oriktiga Æger. Härvid är att märka, att Fris. i stället för
aur i första raden har prr7 alltså i nom., ock detta ord är
otvivelaktigt också det rätta subjektet i halvstrofen. Denna
är alltså att tolka på följande sätt: "Ock samman" (vifr adv.)
"sanden med skräckinjagarens järna,
braguingsso-nens, blandad vart", hvilket ju ger bra mening. Med
blanda aur Marna är att jämföra t. ex. blanda iorft blö&e
(Fornmannasögur VI. 140) "bestänka, -sudla jorden med
blod". Beträffande min uppfattning av viif är att observera,
att vicf blanda även äljes förekommer = blanda saman.
Emellertid vore en annan möjlighet den, att viit här står =
"härvid" ock avseende Adils’ i föregående strof omtalade fall
från hästen; jfr dylik elliptisk användning av vifr i t. ex.
hann pagtfe vicf, vertfa félmt vifr etc.

I stället för dácfsœll i rad 5 har Jöfr. (ock Sparf.)
dagsœrll. Detta måste vara det riktigare, eftersom dácfsœ’11
lätt kan förklaras såsom beroende på invärkan från
dáfr-giarn i föregående strof, men anledningen till skrivningen
dagsœHl däremot blir oförklarad, såvida dåfrsœ’ll fattas såsom

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1895/0078.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free