Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bemærkninger til Östnordiska och latinska medeltidsordspråk (Sophus Bugge)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
96 Bugge: Bern. til Medeltidsordspråk.
grangias, udtalt gr ang j as, svarer da til det nordiske
Ordsprogs aß. grangia "Kornlade" ellers i Midlat. granea, fransk
grange. Her antager jeg Betydningen "Lade med Korn i".
D442 - 8384, D1085 - S971.
Norsk: "Bed aa fly eile radelig fikta", forklaret "Bedre
at fly mandelig end fikte skammelig". (Thott.). Latinens Ute
maa forstaaes som bello, hvilken Betydning Ordet har i
Middelalderens Latin. I England forekommer alt i 12:te Aarh. (The
owl and the nightingale) Ordsproget: Wel figt that wel fligt.
D445 = 8388. Norsk: Store fiskie faangis inkie i smaa
poule (Pytter) (Thott.); jfr. Aasen S. 32.
D447 = 8391. Norsk: Grisen grymta ette som
gaml-svin grymta förre (Thott.).
D452.
victu forstaar jeg ikke. Skulde det rette være rictu?
Bægeret har ikke Øine, gjennem hvilke dets Taarer kan flyde,
men kun en Aabning, rictus.
D455.
Latinen skal mulig forstaaes saaledes: "En liden Hund
kan ikke naa op til Overliggeren i en Kværn uden ved Hjælp
af Underliggeren" og Meningen af Ordsproget er mulig "En
lavbyrdig Månd er ikke vei skikket til höie Æresposter; han
vil aldrig kunne naa dem, uden han först har gjennemgaaet
de lavere Grader". ________
D458 = S399. Jfr. norsk Aasen S. 5. "Man skal"
betegner her "Man kommer til at", "Det gaar saa, at man".
D461. Norsk Aasen S. 110.
D462-S410.
Istedenfor "somme henghe wedh" formoder jeg, at det ældre
Udtryk har været "somme ftenghes wdhe", svarende til
Latinens: fauor . . . illis opis hostia Claudii.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>