- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tredie Bind. 1886 /
241

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Etymologiska bidrag (Evald Lidén)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

241

ring af kontraktionsvokalen já. Så hafva uppkommit: pres. ind. jáe,
jaer 1. j år (jfr. tjáer 1. tjár), jám (jfr. sjám, tjám, Ijám), jáeb (jfr.
«tjáeÖ); pres. konj. 3. pers. sing, jáe (jfr. sjáe, Ijáe); imperat. já
,(jfr. sjá, ljá); pret. j (SAß (jfr. tjáða); part. pret. j&r (jfr. tjáðr) l.

Åtminstone efct spår af stark böjning är jag i tillfälle att
påvisa, nemligen part. pret. -jáenn (i stället för *éenn, *énri) i Egell
Skallagrimssons Ar enb j ärnar drap a, v. 23:
^Hann al dr t eig
um eiga gåt
f fQÍj á enn
fribe spJQl’lom."

Ordet fJQljáenn tolkas af Egilsson: "(vitam) frequenter
consen-tientem (paci violatæ), (studiis militaribus) deditam, (bellis) addictam,
di c a t am." Blott de sista orden komma den egentliga betydelsen nära,
liksom de passa förträffligt till sammanhanget; jfr. hos Notker (Gr af f,
Sprachschatz I, s. 586) gag.ihoti di c ar e t (puellam perpetuæ virginitati).
Till sist, för konstaterande af likheten i betydelse och
konstruktion, några jemförelser mellan fht. jehan och isl. ja, játta med
deras resp. slägtingar:

jáj játta einn eins (eller: einum \ einemu eines ver jehan einem etwas

eitt) lofva någon något;
"þeir göra fåran játandi fjinu nafni

(Stjórn);

allir jäbu honom til yfirmanns
}átta syndir bekänna sina synder;
játta sik, játtask bikta sig;
iátning trosbekännelse;

versprechen ;
h gihu dinemo namen (Notker);

j ekan eines ze einen erklären für;
sie jehant iro suntono;
jehan, Ujihtan beichten;
jiht confessio; o. s. v.

i a t, i æ t.

Fornsvenskan har till ofvannämda verb ett feminint
i-stamssubstantiv iat, iæi ’löfte, försäkran’, plur. iættir, fullständigt motsvarande
fht. jiht, urgerm. *jihtiz (jfr. Rydqvist, Sv. Spr. L. V, s. 17 o.
VI, s. 206). I isländskan råkas det blott i sammansättningen
j&tt-yfåe (Thorkelsson, Supplement til islandske Ordbøger I) och

tja, tjá(e)r, tjáða, tjáðr i stället för tja, ter, *tá, tig enn är det
fullständigaste motstycke till den här antagna utjemningen. Man skulle kunna
tänka sig två olika lager af analogibildningar, nemligen dels fore
kontraktionstiden: pret. *éða, part pret. *éðr (till inf, *éa; jfr. téða,
téðr; Uða, Uðr till inf . *téa, léa)] dels efter den tiden: nyssnämda
jáða, j áðr. Af det förra lagret tycks dock hvarje spår saknas.

Arkiv for nordisk Filologi .III. 16

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1886/0245.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free