- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Første Bind. 1883 /
57

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Har Haandskrifterne af „Heimskringla“ angivet Snorre Sturlassøn som Kongesagaernes Forfatter? (Gustav Storm)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

lære Skaldedigtene o. s. v. Men iøvrigt findes intet, som gaar
ud over Codex Frisianus, og navnlig kan mærkes, at dennes Feil
15 Aar for 14 gjenfindes og at hvor denne har en Udeladelse,
f. Ex Tilnavnet hinn froði ved Þjóðólfr, der mangler dette Tilnavn
ogsaa i Oversættelsen. Det maa derfor ansees for sikkert, at
ogsaa her Laurents kun har benyttet Codex Frisianus og at de
Friheder, han har taget sig, ikke har nogen Støtte i Kilderne.
Man kunde herimod indvende, at i Peder Claussøns Oversættelse
gjenfindes Fortalen under Titelen Snorre Sturlesøns Fortale paa
sin Chrønicke
med netop de samme Eiendommeligheder, og at da
Peder Claussøn er litterært uafhængig af Laurents, kunde
Overensstemmelserne kun forklares af, at de har benyttet samme
Kilde. Saaledes har ogsaa jeg tidligere ræsonneret, men er nu
bleven opmærksom paa, at denne Overensstemmelse maa
forklares anderledes. Denne "Snorre Sturlesøns Fortale"
er nemlig indsat af Ole Worm foran Peder
Claussøns Oversættelse og Worm har taget den fra
Laurents Hanssøns Oversættelse, som da fandtes paa
Universitetsbibliotheket.
Allerede den ydre Ordning i
Worms Udgave synes at tilsige dette, thi Snorres Fortale staar
trykt efter Worms Fortale uden Paginering – og altsaa tillagt efter
Bogens Trykning –, medens Pagineringen først begynder med
det følgende Blad. Og det bevises til Evidens derved, at denne
Fortale indeholder ikke blot Feil, som stammer fra Laurents’s
Fortale (f. Ex. "affHeidinge", "Ingefrode") og som neppe Hr.
Peder kunde have begaaet, men ogsaa derved, at den har optaget
alle Laurents’s Oversætterfriheder og alle hans førnævnte
Tillæg[1],
som aldrig kunde have staaet i hans Original. Da Worms
Udgave er saa sjelden, hidsætter jeg Fortalen her, idet jeg ogsaa


[1] undtagen "Agdeside", thi Stykket om Are frode er udeladt af Worm.
Naar nu Worm i Udgaven af Norges Beskrivelse (1632) henviser om
Are til Fortalen paa Snore Sturlesøns Norske Chrønicke, maa han
have ment Laurents’s Oversættelse, thi i Peder Claussøns er Stykket om
Åre netop udeladt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:15:59 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1883/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free