- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
vi

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anvisningar för begagnandet - Teckenförklaring - Nyckel till uttalsbeteckningen - Vokaler - Konsonanter

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


~ ersätter i böjning och exempel hela uppslagsordet (med fetstil), t. ex.
poe‖m ~et ~[er] (= poemet poem[er]); aber ... det var ett ~ (= aber).

- ersätter i böjning och exempel den del av uppslagsordet, som avskiljes med ‖
eller |, t. ex. add‖end ... -era (= addera); alk|a -an -or (= alkan, alkor).

( ) betecknar alternativ eller synonymer; ’brödskiva tranche* (tartine*) de pain’
innebär alltså, att det kan heta antingen ’tranche* de pain’ eller ’tartine* de pain’.

[ ] betecknar att vad som står inom klammer kan utelämnas, vanligen utan att
betydelsen förändras; ’hänga I tr [sus]pendre’ innebär alltså, att ’hänga’ i franskan kan
översättas antingen med ’suspendre’ eller med ’pendre’; ’anslag 2 ... manœuvre[s pl.]*’
innebär, att både singularis och pluralis i franskan kunna motsvara svenska sing.
’anslag’. Inom [ ] sättes även *, då franska ord kunna vara både maskulina och
feminina, t. ex. enfant[*]

⁅ ⁆ begagnas 1. omkring uttalsbeteckning; 2. för att ange konstruktioner,
närmare förklaringar o. d. utan motsvarighet i den svenska texten, t. ex ’dekanus doyen
⁅d’une faculté⁆; odla1 tr cultiver ⁅un champ⁆; ena sig s’entendre ⁅sur qc⁆’.

NYCKEL TILL UTTALSBETECKNINGEN.


VOKALER.


a = öppet a-ljud, i franska arme [arm] (närmast motsvarande sv. ’arm’)
ɑ = slutet a-ljud, » hâte [ɑ:t] ( » » » ’hat’)
æ = mycket öppet ä-ljud, » ferme [færm] ( » » » ’ärm’)
ɛ = öppet e-ljud, » tête [tɛ:t] ( » » » ’rät’)
e = slutet e-ljud, » été [ete] ( » » » ’ned’)
i = i-ljud, » fini [fini] ( » » » ’pil’)
œ = öppet ö-ljud, » peur [pœ:r] ( » » » ’hör’)
ø = slutet ö-ljud, » peu [pø] ( » » » ’hö’)
ə = obetonat e-ljud, » petit [pəti] ( » » » e i ’gosse’,
men med dragning åt ö)
y = y-ljud, » mur [myr] ( » » » ’myr’)
ɔ = öppet å-ljud, » note [not] ( » » » ’nått’)
o = slutet å-ljud, » mot [mo] ( » » » ’må’)
u = slutet o-ljud, » nous [nu] ( » » » ’bo’)
ɥ = konsonantliknande ljud, » lui [lɥi] (närmast liknande u i sv. ’ruin’)
ω = konsonantliknande ljud, » roi [rωa] ( » » o i sv. ’oas’)

: efter vokal anger lång vokal

~ över vokal (ɑ, ɛ, œ, ɔ) anger nasalerad vokal (uttalad genom näsan)

KONSONANTER.



p, t, k beteckna oaspirerade ljud (uttalade utan stark utandning). För övrigt är
konsonanternas uttal, med nedanstående tillägg, detsamma som i svenskan.
z = tonande s-ljud, i franska maison [mɛzõ] (saknas i sv.)
ʃ = tonlöst sje-ljud, » chou [ʃu] (närmast i sv. ’chef’, uppsv. ’fors’)
ʒ = tonande sje-ljud, » gens [ʒɑ] (saknas i sv.)
ŋ = ng-ljud, » viking [vikiŋ] (närmast i sv. ’äng’)
ɲ = nj-ljud, » signer [siɲe] (närmast i sv. ’vänja’)



<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free